Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve gerçekten de iyice anladık ki yeryüzünde Allah’ı âciz bırakmamıza imkân yok ve kaçmakla da aslâ onu acze düşüremeyiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sonunda anladık ki, yeryüzünde hayat sürerken Allah’a asla üstün gelemeyiz ve yine anladık ki, kaçarak da O’nun hükmünden kurtulamayız.
Adem UğurAdem Uğur:
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah’ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Biz anladık ki, arzda Allâh hükmünü geçersiz kılamayız ve kaçarak da O’nun hükmünün yerine gelmesini önleyemeyiz!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
Biz, yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamayacağımızı, (göğe) kaçmakla da O’nu aciz bırakamayacağımızı anladık.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Biz şüphesiz, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize asla imkân yok, kaçmakla da hiç bir zaman O’nu âciz bırakamayız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Biz, yeryüzünde Allah`ı asla âciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O`ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«Yeryuzunde kalsak da Allah’i aciz birakamiyacagimiz, baska yere kacsak da, O’nu aciz kilamayacagimiz gercegini suphesiz anladik.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve biz elbette Allah’ı yeryüzünde de, başka bir yere kaçsak da âciz bırakamıyacağımızı kesinlikle anladık..
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Biz (Kur`an`ı dinleyince) anladık ki yeryüzünde (kalsak da) Allah ile baş edemeyeceğiz, (göğe) kaçmakla da O`nu asla aciz bırakamayacağız.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Muhakkak ki biz Allah’ı yeryüzünde âciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu âciz bırakamayacağımızı anladık."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Artık) şu gerçeği şüphesiz anladık ki, biz yeryüzünde bulunsak da Allah’ı âciz bırakamayacağız, başka yere kaçmakla da elinden kurtulamayacağız.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Biz, yeryüzünde ALLAH’ı aciz bırakamayacağımızı, kaçmakla da O’nu atlatamayacağımızı anladık."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Doğrusu biz anladık ki, Allah’ı yerde acze düşürmemize imkân yok. Kaçmakla da O’nu asla âciz bırakamayacağız.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O’ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Biz şüphesiz, Tanrı’yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O’nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Şimdi düşünüyoruz ki, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağız, kaçmak suretiyle de O’nu hiç bir şekilde aciz bırakamayacağız."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allâhı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız».
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Doğrusu biz, yeryüzünde kalsak da Allah’ı aciz bırakamayacağımızı, kaçsak da O’nu asla aciz bırakamayacağımızı anladık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Biz kesinlikle yeryüzünde Allah’ı aciz bırakamayacağımızı ve kaçmakla da (bize vereceği iyi veya kötü şeyleri) engelleyemeyeceğimizi anladık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve gerçekten biz, yeryüzünde Allah’ı asla aciz bırakamayacağımızı anladık ve (O’ndan) kaçarak da O’nu asla aciz bırakamayız.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Biz şüphesiz Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiç bir şekilde aciz kılamayacağımızı anladık."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah’a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O’nun hükmünden kurtulamayız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve nihayet aklımız kesti ki, yeryüzünde asla Allah`a üstün gelemeyiz ve O`ndan asla kaçıp kurtulamayız.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve muhakkak anladık ki, Allah’ı yerde acze düşüremeyiz ve kaçmakla da onu aciz bırakamayız.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Gerçekten biz anladık ki, Allah’ı yeryüzünde acze düşürmemize aslâ imkân yok. Başka yere kaçmakla da hiçbir zaman onu âciz bırakamayız. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Doğrusu biz, yeryüzünde Allah’ı âciz bırakamayacağımızı anladık. Ve kaçsak da O’ndan asla kurtulamayacağımızı anladık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Yeryüzünde Allah ile baş edemeyeceğimizi ve O’ndan kaçıp kurtulamayacağımızı kesinlikle anladık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şunu da anladık ki, biz yerde Allah’ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O’nun elinden yakamızı kurtaramayız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Biz yeryüzünde Allâh’ı âciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O’nu âciz bırak(ıp O’ndan kurtul)amayacağımızı anladık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İyice anladık ki yeryüzünde Allah’tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Biz şüphesiz, Allah’ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de onu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah’ı asla âciz bırakamayız; kaçarak da onu âciz bırakamayız."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
´But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.