Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah’ın azâbından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Beni hiç kimse Allah’ın azabından kurtaramaz ve ben O’ndan başka sığınılacak başka birisini de bulamam.
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah’a karşı beni kimse himaye edemez, O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Gerçektir ki, kimse Allâh’tan beni kurtaramaz ve O’nun dûnunda sığınılacak yoktur!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Hiç kimse beni Allah’tan (gelecek azaptan) kurtaramaz ve ben O’ndan başka sığınılacak birini de bulamam.
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Muhakkak beni Allah’tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Doğrusu beni Allah’dan kimse kurtaramaz ve O’ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Beni Allah`tan kimse kurtaramaz ve ben O`ndan başka bir sığınak da bulamam.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Beni kimse Allah’a karsi savunamaz ve ben O’ndan baska bir siginak bulamam.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ik : Şüphesiz hiçbir kimse beni Allah’tan (O’nun vereceği cezadan) kurtaramaz ve ben O’ndan başka bir sığınak da bulamam.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
De ki: “(Eğer ben hak yoldan saparsam) hiç kimse beni Allah`(ın azabın)dan kurtaramaz ve O`ndan başka bir sığınak da asla bulamam.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Gerçekten beni Allah’a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah’a karşı beni kimse himaye edemez, O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.
Edip YükselEdip Yüksel:
De ki: "Hiç kimse beni ALLAH’a karşı savunamaz, O’ndan başka sığınak da bulamam."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki, «Allah’tan beni kimse kurtaramaz ve ben O’ndan başka bir sığınacak bulamam.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki: «Hiç kimse beni Allah’ın elinden kurtaramaz; ben O’nun dışında hiçbir sığınak bulamam.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Muhakkak beni Tanrı’dan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Gerçek şu ki beni Allah’tan hiç kimse asla kurtaramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat’iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Doğrusu ben ki, (eğer O`na isyân edersem) beni Allah`(ın azâbın)dan hiç kimse aslâ kurtaramaz ve O`ndan başka sığınacak bir kimseyi aslâ bulamam!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Doğrusu kimse beni, Allah’a karşı savunamaz. Ve ben, O’ndan başka bir sığınak da bulamam.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Eğer ben Allah dan gelen mesajları (insanlara) ulaştırmamış olsaydım (Bu cümle 23 ncü ayete ait), Allah’a karşı hiçbir kimse beni koruyamazdı ve ben Allah dan başka da sığınacak bir yer bulamazdım. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Muhakkak beni, hiç kimse Allah’tan bir şeye karşı asla koruyamaz. Ve ben asla O’ndan (Allah’tan) başka sığınacak yer bulamam."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Muhakkak beni Allah’tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla barındıramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah’a karşı koruyamazdı ve O’ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Şu bir gerçek ki, ne beni Allah`a karşı kimse koruyabilirdi, ne de ben O`nun dışında bir sığınak bulabilirdim;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Şüphe yok, beni Allah’tan hiçbir kimse elbette koruyamaz ve ben O’ndan başka bir sığınacak bulamam.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Doğrusu hiç kimse beni Allah’tan kurtaramaz ve ben O’ndan başka bir sığınak da bulamam. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
De ki: "(Eğer ben hak yoldan saparsam) hiç kimse beni Allah’(ın azabın)dan kurtaramaz ve O’ndan başka bir sığınak da asla bulamam."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
«Hiç kimse beni Allah’ın elinden kurtaramaz; ben O’nun dışında hiçbir sığınak bulamam.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Allah’ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O’nun dışında sığınacak yerim de yoktur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Beni Allâh’(ın azâbın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Doğrusu beni Allah’a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Muhakkak beni Allah’tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O’nun dışında asla bir sığınak da bulamam.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Allah’tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O’nun dışında bir sığınak da asla bulamam."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,