ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشَاءُ ۚ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
Zalike fadlullahi yu’tiyhi men yeşa’u vallahu zulfadlil’azıymi.
Kelime
Anlamı
Kökü
ذَٰلِكَ
bu
فَضْلُ
lutfudur
اللَّهِ
Allah’ın
يُؤْتِيهِ
vereceği
مَنْ
kimseye
يَشَاءُ
dilediği
وَاللَّهُ
ve Allah
ذُو
sahibidir
الْفَضْلِ
lutuf
الْعَظِيمِ
büyük

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Bu, Allah’ın lütufudur, ihsânıdır, dilediğine verir onu ve Allah, pek büyük bir lütuf ve ihsân sâhibidir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İşte bu peygamberlik ve Kur’ân, Allah’ın bir lütfudur. O’nu dilediğine verir. Çünkü Allah, lütfunda sınırsızdır.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İşte bu Allâh’ın fazlıdır, onu dilediğine verir! Allâh azîm lütuf sahibidir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütfudur. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)ıdır. Allah, büyük fazl sahibidir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İşte bu (peygamberlik), Allah’ın fazlıdır; onu dilediğine verir. Allah çok büyük ihsan sahibidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Peygamberlik yetkisi, Allah`ın lütfudur. Onu kullarından dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Bu, Allah’in diledigine verdigi lutfudur. Allah, buyuk lutuf sahibidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bu, Allah’ın büyük bir lütuf ve keremidir ki dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve kerem sahibidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İşte bu (peygamberlik), Allah`ın bir lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Bu, ALLAH’ın lütfudur; dileyene ve/veya dilediğine verir. ALLAH büyük lütuf sahibidir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Bu, Allah’ın lütfudur, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Bu, Tanrı’nın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Tanrı, büyük fazl sahibidir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İşte bu, Allah’ın lütfudur. Onu dilediği kimseye verir. Şüphesiz Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Bu, Allahın, kimi dilerse ona vereceği, bir fazl (-u inayet) dir. Allah, büyük fazl (-u kerem) saahibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Bu (peygamberlik vazîfesi) Allah`ın ihsânıdır; onu dilediğine verir. Çünki Allah, pek büyük lütuf sâhibidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bu, Allah’ın lutfudur. Onu dilediğine verir. Ve Allah; büyük lutuf sahibidir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Bu (elçilik görevi) Allah’ın bir lütfu dur. Onu dilediği kimseye verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İşte bu, Allah’ın fazlıdır. Onu dilediği kişiye verir. Ve Allah, büyük fazl sahibidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Bu, Allah’ın dilediğine verdiği lütfüdür. Allah, büyük lütuf sahibidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Bu, Allah’ın lütfudur. Allah, onu, (elde etmek) isteyen herkese bağışlar çünkü, Allah lütfunda sınırsızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İşte bu, Allah`ın (hak edene) vermeyi dilediği lütfudur: Zira Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İşte bu, Allah’ın fazlıdır ki, bunu dilediğine verir ve Allah pek büyük fazl sahibidir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Bu Allah’ın fazlu ikramıdır, kime dilerse ona verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte bu, Allah’ın lütfudur. Onu (Peygamberliği) dilediğine (kendi seçtiğine) verir. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Bu Allah’ın dilediğine verdiği lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Bu, Allah’ın lütfu olup onu dilediğine verir. Allah büyük lütuf ve ihsan sahibidir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Bu, Allâh’ın, dilediğine vereceği lutfudur. Allâh, büyük lutuf sâhibidir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Bu, Allah’ın dilediğine verdiği bir lütuftur. Allah büyük lütuf sahibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Bu, Allah’ın dilediğine verdiği fazl (lütuf ve ihsan)dır. Allah, büyük fazl sahibidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte bu, Allah’ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Such is the Bounty of Allah, which He bestows on whom He will: and Allah is the Lord of the highest bounty.