ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ
Sümme tevellev anhü ve kalu muallemüm mecnun
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
تَوَلَّوْا
yüz çevirdiler
عَنْهُ
ondan
وَقَالُوا
ve dediler
مُعَلَّمٌ
öğretilmiştir
مَجْنُونٌ
cinlenmiştir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra yüz çevirdiler ondan ve kendisine birşeyler öğretilmiş delinin biri dediler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O başkalarınca öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Sonra Ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiş bir cinnîdir" dediler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Bu) öğretilmiş bir delidir’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "- (Bu peygamberlik iddia eden) öğretilmiştir, mecnundur."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve “Bu, öğretilmiş bir delidir!” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (13-14) Nerde onlarda ogut almak? Kendilerine gercegi aciklayan bir peygamber gelmisti ve ondan yuz cevirmisler, «Belletilmis bir deli» demislerdi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (13-14) Onların düşünüp ibret alması nerede ? Gerçekten kendilerine (Hakk’ı) açıklayan bir peygamber geldiği halde onlar O’ndan yüzçevirdiler de «öğretilmiş bir deli» dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (13-14) Artık onlar nasıl düşünüp öğüt alacaklar? Öğüt alma zamanı geçti. Oysa kendilerine gerçeği açıklayan bir peygamber gelmişti. Sonra ondan yüz çevirmişlerdi ve: “Bu (kendisine bir takım şeyler) öğretilmiş bir delidir!” demişlerdi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Bu bir öğretilmiş, bu bir deli!" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve: Bu, öğretilmiş bir deli! dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve "Öğrenim görmüş bir deli!" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Sonra onlar, o peygamberden yüz çevirdiler ve: «Bu öğretilmiş bir delidir.» dediler.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu) Öğretilmiştir, bir delidir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "Öğretilmiştir, bir delidir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Yine ondan yüz çevirdiler. (Ona kimi) «bir öğretilmiş», (kimi) «bir mecnun» dediler.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve: `(Bu) öğretilmiş bir mecnun!` demişlerdi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ondan yüz çevirmişler; belletilmiş delinin biri, demişlerdi

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra, o elçiden yüz çevirdiler ve "Kendisine bir şeyler öğretilmiş delinin birisi" dediler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve (O’NA) (şeytan tarafından vahyedilerek) "öğretilmiş" ve "deli" dediler ve sonra O’NDAN yüz çevirdiler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "(Bu,) Öğretilmiş bir delidir!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ama yüz çevirip uzaklaşmışlar ve "O (başkalarınca) öğretilmiş biridir, bir delidir!" demişlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra onlar yüz çevirmiş ve demişlerdi ki: "O (başkalarınca) doldurulmuş delinin teki."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (13-14) Onlar için öğüt almak nerede! Halbuki, muhakkak onlara apaçık bildiren bir peygamber geldi. Sonra ondan yüz çevirdiler ve «Öğretilmiş bir mecnûndur,» dediler.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve: "Öğretilmiştir, delidir. " dediler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: "Bu öğretilmiş/eğitilmiş/yönlendirilmiş bir mecnundur!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Ondan yüz çevirdiler «Bu, deli görünümünde eğitilmiş biridir» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (13-14) Onlar nerede, iman nerede! Onlar ibret alan, hisse kapan insanlar değil. Böyle olmadıkları için, gerçekleri apaçık anlatan Peygamber geldiği halde ona sırtlarını döndüler de: "Bu, başkaları tarafından bir şeyler belletilmiş delinin teki!" dediler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ondan yüz çevirdiler: "Bu, öğretilmiştir, cinlenmiştir" dediler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra ondan yüz çevirmişler ve: -Öğretilmiş bir mecnun/deli demişlerdi.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Sonra, ondan yüz çevirdiler ve dediler ki: «(Bu,) Öğretilmiştir, bir delidir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ama ondan yüz çevirdiler ve şöyle dediler: "Eğitilmiş bir mecnun!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"