إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ
İnne yevmel fasli mıkatühüm ecmeıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنَّ
şüphesiz
يَوْمَ
günü
الْفَصْلِ
hüküm
مِيقَاتُهُمْ
varacağı gündür
أَجْمَعِينَ
hepsinin

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ayrılma günü, gerçekten de hepsinin muayyen bir günüdür.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Şüphesiz o hakkı batıldan, haklıyı haksızdan ayırma günü, insanların hepsinin hesaba çekilmek üzere toplanacakları gündür

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Belirlenmiş ayırt etme sürecinde onların hepsi bir araya gelecektir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Şüphesiz o ayırım günü onların tümünün buluşma vaktidir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Kıyamette haklı ile haksızın ayırd edileceği) o fâsıl günü, (kendilerine azab vaad edilen) bütün insanların azab vaktidir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Haklıyı haksızdan ayırma günü, onların hepsinin toplanma günüdür.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dogrusu hukum gunu hepsinin bir arada bulunacagi gundur.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Şüphesiz ki O, (mü’min ile kâfirin, hakk ile bâtılın, doğru ile eğrinin birbirinden) ayırd edileceği gün, hepsinin belirlenmiş (biraraya getirilip toplanma) vaktidir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Şüphesiz bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şüphesiz, hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı zamandır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Şüphesiz (hakkı bâtıldan ayıran) hüküm günü, hepsinin bir arada buluşacağı gündür.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Hepsi Karar Günü topluca buluşacaklardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Şüphesiz ki hakkı batıldan ayırd etme günü onların hepsinin bir araya toplanacağı gündür.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Şüphesiz o ayırma günü, hepsinin vakitleridir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Şübhe yok ki o ayırd etme günü onların, topunun (va’d ve ta’yîn edilmiş) yakıtlarıdır.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Şübhesiz ki (hak ile bâtılın birbirinden ayrılarak hüküm verileceği) o ayırış günü, onların hep birlikte buluşma vaktidir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Muhakkak ki ayırdetme günü, hepsinin bir arada bulunacağı vakittir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Şüphesiz ki, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün, bütün insanların toplanma zamanıdır.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Muhakkak ki fasıl günü, onların hepsinin belirlenmiş vaktidir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Şüphesiz o (hak ve batılı) ayırma günü, hepinizin belirlenmiş vaktidir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Gerçek şu ki, (doğru ile yanlış arasında) Karar Günü, onların tümü için belirlenmiş olan bir gündür.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Unutmayın ki, hepsinin buluşma zamanı (iyi ile kötünün) birbirinden ayrıldığı gündür.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Şüphe yok ki, o ayırış günü onların cümleten mev’id olan vakitleridir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Şüphesiz ki (hakkı bâtıldan) ayıran o hüküm günü, herkesin bir araya toplanacağı gündür.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gerçek şu Kİ; ayırt etme/hüküm günü, onların hepsinin buluşma/duruşma günüdür.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Hüküm günü, hepsinin buluşacağı gündür.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Muhakkak ki bütün hesapların görüleceği o karar günü, hepsinin buluşacağı gündür.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Hakkın bâtıldan ayrılacağı) Hüküm günü, hepsinin varacağı gündür.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Hüküm günü, onların hepsine söz verilen vakittir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Şüphesiz o (hakkı batıldan, haklıyı haksızdan) ayırma günü, onların hepsinin (hesaba çekilecekleri) vakitleridir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Hiç kuşkusuz, ayrım günü, hepsinin buluşma zamanıdır/buluşma yeridir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Verily the Day of sorting out is the time appointed for all of them,-