كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ
Kel mühl yağlı fil bütun
Kelime
Anlamı
Kökü
كَالْمُهْلِ
erimiş maden gibi
يَغْلِي
kaynar
فِي
الْبُطُونِ
karınlarda

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    erimiş madenler gibi, karınlarında kaynar,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O, karınlarda maden eriyiği kaynar.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Erimiş maden gibidir; karınlarda kaynar.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Pota gibi; karınlarda kaynar-durur;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Maden tortusu gibi karınlarında kaynar;

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (45-46) Erimiş maden gibi, karınlarda kaynar, sıcak suyun kaynaması gibi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (43-46) Dogrusu gunahkarlarin yiyecegi Zakkum agacidir; karinlarda suyun kaynamasi gibi kaynayan, erimis maden gibidir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    (45-46) Pota misali, kaynar su gibi karınlarında kaynar.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (45-46) Erimiş maden gibidir o. Kaynar suyun kaynadığı gibi karınlarında kaynar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (45-46) O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O pota gibi karınlarda kaynar.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Tıpkı erimiş madenler gibi karınlarında kaynar.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Pota gibi; karınlarda kaynar durur;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Pota gibi karınlarda kaynardurur;

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma’den (ler) gibidir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (45-46) (O zakkum) erimiş ma`den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Erimiş maden gibidir. Karınlarında kaynar,

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Erimiş madenler gibi, karınlarında kaynayacak.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Maden eriyiği gibi, karınlarda kaynar durur.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    tıpkı yanık yağ tortusu gibi karında kaynar,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Maden eriyiği gibi karınların içinde kaynar durur;

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Tıpkı erimiş madenler gibi karınlarında kaynar.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (45-46) Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Pota gibi karınlarda kaynar.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Pota gibi; karınlarda kaynar durur;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Like molten brass; it will boil in their insides.