ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ
Sümme subbu fevka ra’sihı min azabil hamiym
Kelime
Anlamı
Kökü
ثُمَّ
sonra
صُبُّوا
dökün
فَوْقَ
üstüne
رَأْسِهِ
başının
مِنْ
-ndan
عَذَابِ
azabı-
الْحَمِيمِ
kaynar su

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra da dökün kaynar suyu azâb olarak tepesine.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Sonra başına azap olarak kaynar su dökün!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Sonra da, o kaynar suyun azabını onun başından aşağı dökün!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra da başının üstüne o kaynar su azabından dökün.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Sonra başından aşağı kaynar su azabından dökün.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra da başının üstüne kaynar su azabı dökün.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Sonra başına kaynar su azabından dökün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Sonra onun başının üstüne kaynar su azabından dökün.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Sonra tepesinin üstüne o kaynar su azabından dökün».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra azab olarak başına kaynar su dökün.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Sonra suçlunun başından aşağı o yakıcı azabı saçın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Sonra başının üstüne azap olarak kaynar su dökün.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Sonra kaynar su azabından başının üstüne dökün;"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    sonra başının üstüne yakıcı ümitsizliğin acısını boşaltın!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra baştan ayağa boca edin yürek dağlayan bir (umutsuzluğu ve deyin ki):

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Sonra başının üstüne kaynar su azabından dökün."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Sonra başının üzerine kaynar su azabından dökün.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Sonra başının üstüne kaynar su azâbından dökün!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Sonra kaynar su azabından başından aşağı boşaltın.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Sonra kaynar suyun azabından başının üstüne dökün;»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Sonra başının üstüne, kaynar su azabından dökün!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Then pour over his head the Penalty of Boiling Water,