Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte Rabbiniz Allah; ondan başka tapacak yok. Her şeyi halk eden odur, ancak ona kulluk edin ve her şeyi gözetip koruyan odur.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte, Rabbiniz olan Allah, O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O herşeyin yaratıcısıdır. Öyleyse, yalnızca O’na kulluk edin. Zira O’dur, herşeyi yöneten ve gözeten.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte Rabbiniz Allah O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O’dur).
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte budur Rabbiniz Allâh! İlâh yok, sadece "HÛ"! Her şeyin Yaratanı’dır (dıştan değil boyutsal derinliklerinden)! O’na kulluğunuzun farkındalığına erin! O, her şeyin Vekiyl’idir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabbiniz Allah işte budur. O’ndan başka ilah yoktur. O her şeyin yaratıcısıdır, O’na kulluk edin. O, her şeye vekildir.
Ali BulaçAli Bulaç:
İşte Rabbiniz olan Allah budur. O’ndan başka İlah yoktur. Herşeyin Yaratıcısı’dır, öyleyse O’na kulluk edin. O, herşeyin üstünde bir vekildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte bu sıfatlara sahip olan Rabbiniz, Allah’dır. Ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. O halde ona kulluk (ibadet) edin. O, her şeye karşı (güvenilecek) bir vekildir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte Rabbiniz Allah O`dur. O`ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O`na kulluk ediniz; güvenilip dayanılacak tek varlık O`dur.
Bekir SadakBekir Sadak:
Iste Rabbiniz, Allah budur. O’ndan baska tanri yoktur, her seyin yaratanidir. Oyleyse O’na kulluk edin; O her seye de vekildir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte Rabblniz, Allah budur! O’ndan başka ilâh yoktur; her şeyi yaratan O, artık O’na kulluk edip tapın. O, her şeye vekildir, (koruyup düzen ve dengede tutan, belli kanunlarına göre tasarrufta bulunan O’dur).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte sizin Rabbiniz Allah`tır ve O`ndan başka hiçbir ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise yalnız O`na kulluk edin. O, her şeyi yöneten, görüp gözetendir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte sizin Rabbiniz Allah. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin. O, her şeye vekil (her şeyi yöneten, görüp gözeten)dir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte Rabbiniz Allah O’dur. O’ndan başka tanrı yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na kulluk edin, O her şeye vekildir (güvenilip dayanılacak tek varlık O’dur).
Edip YükselEdip Yüksel:
Efendiniz ALLAH işte budur. O’ndan başka tanrı yoktur. Her şeyin Yaratıcısıdır. O’na hizmet edin. O, her şeyi Kontrol Edendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte Rabbiniz Allah bu! O’ndan başka ilâh yoktur; O, her şeyin yaratanıdır. O’na kulluk edin, O her şeye vekildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte Rabbimiz olan Allah budur. O’ndan başka ilâh yoktur, her şeyin yaratıcısı O’dur, o halde sırf O’na kulluk ediniz, her konuda dayanılacak tek merci O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İşte rabbiniz olan Tanrı budur. O’ndan başka Tanrı yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O’na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İşte sizin Rabbiniz olan Allah! O’ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnız O’na ibadet edin. Şüphesiz O herşeye vekildir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte Rabbiniz olan Allah! Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. O, her şey’i yaratandır. O halde Ona kulluk edin. O, her şey’in üstünde (güvenilib dayanılacak mutlak) bir vekildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte, Rabbiniz olan Allah bu (ni`metleri veren)dir. O`ndan başka ilâh yoktur.(O,) herşeyin yaratıcısıdır; o hâlde (sâdece) O`na ibâdet edin! Çünki O, herşeye Vekîldir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte Rabbınız olan Allah, O’ndan başka hiçbir tanrı yoktur. Her şeyin yaratanıdır. Ve O, her şeye de Vekil’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İşte sizin Rabbiniz, ondan başka ilah olmayan ve her şeyi yaratandır. Artık yalnızca O na kulluk edin. O her şeyin sorumluluğunu üzerine almıştır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Rabbiniz, işte bu Allah’tır. O’ndan başka ilâh yoktur. Herşeyi yaratandır. Artık O’na kul olun! Ve O, herşeye vekildir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte o Allah sizin Rabbinizdir. O’ndan başka ilah yoktur. O, her şeyin yaratıcısıdır. Öyle ise O’na ibadet edin, O her şeye vekildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
İşte Rabbiniz Allah budur: Ondan başka ilah yoktur, O her şeyin Yaratıcısı (dır): Öyleyse yalnız Ona kulluk edin, zira Odur her şeyi görüp gözeten.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İşte Rabbiniz Allah budur: O`ndan başka ilah yoktur, her şeyin yaratıcısıdır. O halde yalnızca O`na kulluk edin! Çünkü O`dur her şeyi koruyup gözeten.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İşte Rabbiniz Allah Teâlâ’dır. O’ndan başka mabud yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. Artık O’na ibadet ediniz. Ve o her şey üzerine vekildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte Rabbiniz Allah budur, O’ndan başka ilâh yoktur. O her şeyi yaratır. Öyleyse O’na ibadet edin. O her şeye vekildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte rabbiniz Allah budur! O’ndan başka İlâh yoktur. Herşeyin yaratıcısıdır. Öyleyse O’na kulluk edin. Ve O, herşeyin üzerine vekildir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte Rabbimiz olan Allah budur. O’ndan başka ilâh yoktur, her şeyin yaratıcısı O’dur, o halde sırf O’na kulluk ediniz, her konuda dayanılacak tek merci O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Rabbiniz Allah, işte bu vasıflara sahib olan Yüce Zattır. O’ndan başka tanrı yoktur. Her şeyi yaratan O’dur. O halde yalnız O’na ibadet edin. Her şeyin yönetimi Onun elindedir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rabbiniz Allâh, işte budur. O’ndan başka tanrı yoktur. (O), herşeyin yaratıcısıdır. O’na kulluk edin, O herşeye vekildir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte bu, Rabbiniz Allah’tır. Ondan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır. O’na kulluk edin. O, her şey üzerinde vekildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İşte Rabbimiz olan Allah budur. O’ndan başka ilah yoktur. Her şeyin yaratıcısıdır, öyleyse O’na kulluk edin. O, her şeyin üstünde bir vekildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rabbiniz Allah işte budur! İlah yok O’ndan başka. Her şeyin yaratıcısıdır, Haalik’tir O. O’na kulluk/ibadet edin! O her şeye Vekîl’dir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
That is Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.