قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Kul sıru fil erdı sümmenzuru keyfe kane akıbetül mükezzibın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
سِيرُوا
dolaşın
فِي
الْأَرْضِ
yeryüzünde
ثُمَّ
sonra
انْظُرُوا
görün
كَيْفَ
nasıl
كَانَ
olmuş
عَاقِبَةُ
sonu
الْمُكَذِّبِينَ
yalanlayanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Gezin yeryüzünü de görün inkâr edenlerin sonları ne olmuş.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Yeryüzünde dolaşın ve gerçekleri yalanlıyanların sonlarının ne olduğunu görün."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bakın bakalım, (hakikati) yalanlayanların sonları nasıl oldu."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Yeryüzünde dolaşın da yalanlayıcıların sonları nasıl olmuş bir görün!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Yeryüzünde dolaşınız ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görünüz.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Yer yuzunde gezip dolasin, sonra da, yalanlayanlarin sonunun nasil olduguna bir bakin.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) yeryüzünde gezip dolaşın da sonra (hakk’ı) yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğuna bir bakın!”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De: "Yeryüzünü dolaşın da yalanlayıcıların sonu nasıl olmuş bir bakın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlara de ki; ’’Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün!"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Yeryüzünde dolaşın, sonra (da peygamberleri) yalanlayanların âkıbetinasıl olmuş, bakın!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Yeryüzünü dolaşın da, önceki yalanlayanların durumu ne olmuş, görün. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın. Sonra bakın, yalanlayanların akıbeti nasıl oldu."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın ve hakikati yalanlayanların sonlarının ne olduğunu görün!"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Dolaş yeryüzünü, sonra görün gerçeği yalanlayanların sonunun ne olduğunu!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra da yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl olmuş görün?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlara de ki; ’’Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Dünyayı gezin dolaşın, sonra da peygamberlere "yalancı" diyenlerin âkıbetlerinin nice olduğunu bir düşünün."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Yeryüzünde gezin, de yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bir bakın!

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şunu söyle: Dolaşın yeryüzünde de bakın nasıl olmuş gerçeği yalanlayanların sonu!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."