فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِنْ كُنْتُمْ بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ
Fe külu mimma zükirasmüllahi aleyhi in küntüm bi ayatihı mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَكُلُوا
o halde yeyiniz
مِمَّا
(hayvan)lardan
ذُكِرَ
anılan
اسْمُ
adı
اللَّهِ
Allah’ın
عَلَيْهِ
üzerine
إِنْ
eğer
كُنْتُمْ
siz
بِايَاتِهِ
O’nun ayetlerine
مُؤْمِنِينَ
inanıyorsanız

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Onun âyetlerine inanmışsanız Allah’ın adı anılarak kesilenleri yiyin.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Öyleyse, o sapıkların sözlerine bakmayın da üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yiyin, eğer gerçekten, O’nun mesajına inanıyorsanız.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer O’nun işaretlerindeki varlığına (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allâh İsmi zikredilenden yeyin!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O halde, üzerine Allah’ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O’nun ayetlerine içten inanıyorsanız!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Eğer O’nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Artık Allah’ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Eğer Allah`ın âyetlerine inanıyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Allah’in ayetlerine inaniyorsaniz, uzerine Allah’in adi anilmis olan seyden yiyin.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin ; eğer O’nun âyetlerine inanan mü’minler iseniz (buna dikkat edin).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O halde O`nun ayetlerine iman ediyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH’ın ismi anılanlardan yiyin.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer Allah’ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah’ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Eğer O’nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı’nın adı anılanlardan yiyin.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O’nun ayetlerine iman edenlerseniz üzerlerine Allah’ın adı anılanları yiyin.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer O`nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah`ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O’nun ayetlerine inananlardan iseniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah’ın ismi anılarak kesilmiş helal hayvanlardan yiyin.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer siz, O’nun (Allah’ın) âyetlerine inananlarsanız; o zaman üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yeyiniz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Allah’ın ayetlerine iman etmişseniz, üzerine Allah’ın adı anılmış olan şeyden yiyin.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O halde, üzerine Allah`ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O`nun ayetlerine içten inanıyorsanız!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    İmdi eğer siz O’nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ’nın ismi anılmış olanlardan yiyin.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Allah’ın âyetlerine inanan müminler iseniz, üzerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) hayvanlardan yiyin.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Öyleyse, Allah’ın helal kıldığı şeylerden yiyin, eğer O’nun ayetlerine inananlar iseniz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah’ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah’ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O halde Allâh’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer O’nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah’ın adının anıldıklarından yiyin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O halde, O’nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    So eat of (meats) on which Allah´s name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.