Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onun âyetlerine inanmışsanız Allah’ın adı anılarak kesilenleri yiyin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Öyleyse, o sapıkların sözlerine bakmayın da üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yiyin, eğer gerçekten, O’nun mesajına inanıyorsanız.
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eğer O’nun işaretlerindeki varlığına (Esmâ’sının açığa çıkışı olan işaretlere) iman edenler iseniz, üzerine Allâh İsmi zikredilenden yeyin!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O halde, üzerine Allah’ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O’nun ayetlerine içten inanıyorsanız!
Ali BulaçAli Bulaç:
Eğer O’nun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Artık Allah’ın âyetlerine inanan müminlerseniz, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) olan hayvanlardan yeyin.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eğer Allah`ın âyetlerine inanıyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyiniz!
Bekir SadakBekir Sadak:
Allah’in ayetlerine inaniyorsaniz, uzerine Allah’in adi anilmis olan seyden yiyin.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin ; eğer O’nun âyetlerine inanan mü’minler iseniz (buna dikkat edin).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O halde O`nun ayetlerine iman ediyorsanız, Allah`ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Artık, âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah’ın ismi anılarak kesilmiş hayvanlardan yiyin.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılarak kesilenlerden yeyin.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ayetlerine Gerçeği onaylıyorsanız, üzerinde ALLAH’ın ismi anılanlardan yiyin.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eğer Allah’ın âyetlerine iman ediyorsanız, Allah’ın adı anılarak kesilen hayvanlardan yiyin.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eğer O’nun ayetlerine inançlılar iseniz, artık üzerinde yalnızca Tanrı’nın adı anılanlardan yiyin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O’nun ayetlerine iman edenlerseniz üzerlerine Allah’ın adı anılanları yiyin.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Artık (o sapanların sözlerine bakmayın da) üzerine Allahın ismi anılan (besmele çekilen hayvan) lardan yeyin, eğer Onun âyetlerine îman edenler (den) seniz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Eğer O`nun âyetlerine îmân eden kimseler iseniz, artık üzerine Allah`ın ismi zikredilmiş olan (besmele ile kesilmiş hayvan)lardan yiyin!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yeyin, şayet O’nun ayetlerine inananlardan iseniz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, Allah’ın ismi anılarak kesilmiş helal hayvanlardan yiyin.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer siz, O’nun (Allah’ın) âyetlerine inananlarsanız; o zaman üzerine Allah’ın ismi anılan şeylerden yeyiniz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Allah’ın ayetlerine iman etmişseniz, üzerine Allah’ın adı anılmış olan şeyden yiyin.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Öyleyse, üzerinde Allahın adının anıldığı şeylerden yiyin, eğer Onun mesajlarına gerçekten inanıyorsanız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O halde, üzerine Allah`ın adının anıldığı şeylerden yiyin; tabi ki O`nun ayetlerine içten inanıyorsanız!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
İmdi eğer siz O’nun âyetlerine inanan kimseler iseniz üzerine Allah Teâlâ’nın ismi anılmış olanlardan yiyin.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Allah’ın âyetlerine inanan müminler iseniz, üzerine Allah’ın ismi anılmış (besmele ile kesilmiş) hayvanlardan yiyin.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğer Allah’ın ayetlerine inanıyorsanız, O’nun adı anılarak kesilen hayvanların etlerinden yiyiniz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Artık, o sapanların sözlerine kulak asmayın da, -Allah’ın âyetlerini tasdik ediyorsanız- kesilirken üzerine Allah’ın adı anılmış olan hayvanların etini yeyin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O halde Allâh’ın âyetlerine inanıyorsanız, üzerine O’nun adı anılan(hayvan)lardan yeyiniz.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eğer O’nun ayetlerine inananlardan iseniz, üzerine Allah’ın adının anıldıklarından yiyin.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eğer onun ayetlerine inanıyorsanız, artık üzerinde yalnızca Allah’ın ismi anılanlardan yiyin.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O halde, O’nun ayetlerine inanıyorsanız, üzerine Allah’ın adı anılmış olanlardan yiyin.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
So eat of (meats) on which Allah´s name hath been pronounced, if ye have faith in His signs.