Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İşte biz, kazandıkları suç yüzünden zâlimlerin bir kısmını, bir kısmına böyle mûsâllat ederiz.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
İşte bu şekilde varlık sebebine aykırı davranmış olanları, kimini kimine kazandıkları günah ve yaptıkları azgınlık sebebiyle dost ve yoldaş ederiz, birbirlerini ayartıp baştan çıkarırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İşte yaptıklarının getirisi ile zâlimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!
Ahmet VarolAhmet Varol:
İşte böylece, kazandıklarına karşılık zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşlerine takarız.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece Biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İşte biz, asî insanlarla cinleri böyle birbirinden faydalandırdığımız gibi, zalimlerin bazısını bazısına, kazandıkları işler sebebiyle idareci ve hâkim yaparız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İşte kazandıkları günahlarından ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Bekir SadakBekir Sadak:
Zalimlerin bir kismini, kazandiklarindan oturu diger bir kismina boylece musallat ederiz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte böylece zâlimlerin kimini kimine kazandıkları (günah ve yaptıkları zalimlik) sebebiyle dost ve yoldaş ederiz.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İşte böylece işledikleri günahlar yüzünden zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız (inatları yüzünden birbirlerini felakete götürürler).
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İşte böylece işledikleri günahlardan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine takarız.
Edip YükselEdip Yüksel:
Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü…
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İşte biz böylece, kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerin bir kısmını, diğer bir kısmına dost yaparız.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Biz kazanmakta oldukları sebebiyle zalimlerin kimini kimine işte böyle musallat ederiz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikâb etmekde oldukları (günâhlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İşte böylece kazanmakta oldukları (günahlar) yüzünden, zâlimlerin bazılarını bazılarına dost ederiz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Böylece kendilerine zulmedenlerin bazılarını, yaptıkları davranışlardan (ortak yanlışlarından) dolayı bazılarına yakınlaştırdık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve işte böylece kazanmış olduklarından (günahlarından) dolayı zalimlerin bir kısmını, bir kısmına çeviririz (musallat ederiz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşte böylece zalimlerin bir kısmını, kazandıklarından ötürü diğer bir kısmına böylece musallat ederiz.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve işte Biz, işledikleri yüzünden zalimleri birbirine böyle musallat ederiz.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve işte böylece zalimlerin bazısını bazısına irtikab ettikleri şeyler sebebiyle musallat ederiz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İşte biz böylece, kazandıklarından dolayı, zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmına musallat ederiz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte böylece zalimlerin bir kısmı bir kısmına yönetici olur, kazanmış olduklarından dolayı!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İşte böylece biz, işledikleri kötülüklerden ötürü kimi zalimleri diğerlerinin peşine takarız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İşte kazandıkları(günâhları)ndan ötürü zâlimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus do we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.