Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O’nundur; ve yalnızca O’dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
Adem UğurAdem Uğur:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Gecede ve gündüzde her ne varsa O’nun içindir! "HÛ"; Semi’dir, Aliym’dir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O duyandır, bilendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Geceleyin ve gündüzün barınan herşey O’nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Gece ve gündüzde barınan her şey O`nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Gecede ve gunduzde bulunan O’nundur. O isitendir, Bilen’dir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O’nundur. O işiten ve bilendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O`nundur. Ve O`dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O’nundur. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Gecede, gündüzde barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Ve O’dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O`nundur. O ise, Semî` (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Ve O, Semi’dir, Alim’dir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Gece ve gündüzün içinde barınan her şey de Allah’a aittir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Gecede ve gündüzde bulunan herşey O’nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O`na aittir; ve yalnızca O`dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O’dur.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O işitendir, bilendir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Gecede ve gündüzde barınan herşey O’nundur. O işitendir, bilendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O’nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O’nundur. O, işitendir, bilendir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O’nundur. O, Semî’dir, her şeyi duyar; Alîm’dir, her şeyi bilir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To him belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the one who heareth and knoweth all things."