وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِمَّا عَمِلُوا ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ
Ve li küllin deracatüm mimma amilu ve ma rabbüke bi ğafilin amma ya’melun
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلِكُلٍّ
her birinin
دَرَجَاتٌ
dereceleri vardır
مِمَّا
-e göre
عَمِلُوا
yaptıkları işler-
وَمَا
değildir
رَبُّكَ
Rabbin
بِغَافِلٍ
habersiz
عَمَّا
-ndan
يَعْمَلُونَ
onların yaptıkları-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Herkesin yaptıkları işlere göre bir takım dereceleri vardır. Ve Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır... Rabbin onların ortaya koyduklarından gâfil değildir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin de onların yaptıklarından gafil değildir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Islediklerine karsilik her birinin dereceleri vardir. Rabbin onlarin islediklerinden habersiz degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Herbiri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Efendin, onların yaptıklarından habersiz değil.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Herkes için yaptıklarına göre dereceler vardır; Rabbin onların yaptıklarından gafil değildir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kâfirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Herkes için, yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Çünki Rabbin (onların)yapmakta olduklarından gafil değildir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Yaptıklarından her bir şeyin, farklı farklı karşılıkları var. Senin Rabbin onların yaptıkları şeylerden habersiz değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve herkes için yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin, onların yaptıkları şeylerden gâfil değildir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İşlediklerine karşılık (cin ve insanlardan) her biri için dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Zira herkes, ancak yaptıklarına bakılarak sınıflandırılır. Rabbin ise, onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve herkes için yaptıkları şeylerden dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin onların ne yapar olduklarından gâfil değildir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Her biri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.