Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Herkesin, yaptığına göre dereceleri var ve Rabbin, onların yaptıklarından gafil değildir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Herkesin yaptıkları işlere göre bir takım dereceleri vardır. Ve Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Adem UğurAdem Uğur:
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır... Rabbin onların ortaya koyduklarından gâfil değildir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin de onların yaptıklarından gafil değildir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Herkesin, yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Islediklerine karsilik her birinin dereceleri vardir. Rabbin onlarin islediklerinden habersiz degildir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Herbiri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Herkes için, yaptıklarına göre dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Herkesin amellerine göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Yaptıklarına karşılık olarak her biri için dereceler vardır. Efendin, onların yaptıklarından habersiz değil.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Herkes için yaptıklarına göre dereceler vardır; Rabbin onların yaptıklarından gafil değildir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Herkesin (hayır ve şer) yapdıkları şeylere göre dereceleri vardır. Onlar (kâfirler) ne yaparlarsa Rabbin onlardan gaafil değildir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Herkes için, yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Çünki Rabbin (onların)yapmakta olduklarından gafil değildir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Her birinin işlediklerine karşılık dereceleri vardı. Ve Rabbın onların işlediklerinden gafil değildir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Yaptıklarından her bir şeyin, farklı farklı karşılıkları var. Senin Rabbin onların yaptıkları şeylerden habersiz değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve herkes için yaptıklarından dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin, onların yaptıkları şeylerden gâfil değildir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İşlediklerine karşılık (cin ve insanlardan) her biri için dereceler vardır. Rabbin onların işlediklerinden habersiz değildir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
zira herkes, ancak (kasıtlı) eylemlerinden dolayı yargılanacaktır; ve Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira herkes, ancak yaptıklarına bakılarak sınıflandırılır. Rabbin ise, onların yapıp ettiklerinden habersiz değildir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve herkes için yaptıkları şeylerden dolayı dereceler vardır. Ve senin Rabbin onların ne yapar olduklarından gâfil değildir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Her biri için işlediklerinden dolayı dereceler vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Her birinin yaptıklarına göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Herkesin, yaptığı işlere göre birbirinden farklı derecesi vardır. Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Herkesin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Senin Rabbin onların yaptıklarından habersiz değildir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Her birinin yaptıkları işlere göre dereceleri vardır. Rabbin, onların yaptıklarından habersiz değildir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Herkesin derecesi yaptığına göredir. Rabbin yaptıkları şeylerden gafil değildir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Yapmakta oldukları dolayısıyla her biri için dereceler vardır. Rabbin, onların yapmakta olduklarından habersiz değildir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Her birinin, yapıp ettiklerinden kaynaklanan dereceleri vardır. Rabbin onların işlediklerinden gafil değildir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
To all are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful of anything that they do.