قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ ۗ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
Kul e ğayrallahi ettehıü veliyyen fatıris semavati vel erdı ve hüve yut’ımü ve la yüt’am kul innı ümirtü en ekune evvele men esleme ve la tekunenne minel müşrikın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَغَيْرَ
başkasını mı?
اللَّهِ
Allah’tan
أَتَّخِذُ
edineyim
وَلِيًّا
dost
فَاطِرِ
yoktan var eden
السَّمَاوَاتِ
gökleri
وَالْأَرْضِ
ve yeri
وَهُوَ
ve kendisi
يُطْعِمُ
besleyen
وَلَا
يُطْعَمُ
fakat beslenmeyen
قُلْ
de ki
إِنِّي
bana
أُمِرْتُ
emrerdildi
أَنْ
أَكُونَ
olmam
أَوَّلَ
ilki
مَنْ
olanların
أَسْلَمَ
İslam
وَلَا
ve sakın
تَكُونَنَّ
olma
مِنَ
الْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Gökleri ve yeryüzünü yoktan var eden Allah’tan başkasını mı dost edineyim ve o, yedirip doyurur, yiyip doymaya ihtiyacı yoktur. De ki: Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bana, müslüman olanların ilki olmam emredildi. Yine Allah’la birlikte başka şeylere de, ilahlık yakıştıranlardan olma diye emredildi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah’tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Semâlar ve arzın Fâtır’ı (işlevlerine programlayarak yaratan) ve onların hayatiyetlerinin devamı için gerekenlerle besleyen ama kendisi böyle bir şeye ihtiyaç duymayan Allâh’tan gayrını mı (vehmedip onu) velî edineyim?"... "Ben teslim olanların ilki olmakla hükmolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Göklerin ve yerin yaratıcısı olan ve yediren fakat kendisi yedirilmeyen Allah’tan başkasını mı kendime dost edineceğim!’ ’Ben Müslümanların ilki olmakla emrolundum’ de ve sakın Allah’a eş koşanlardan olma.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyen (hiç) beslenmezken, ben Allah’tan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten Müslüman olanların ilki olmam emredildi ve: Sakın müşriklerden olma." (denildi.)

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Gökleri ve yeri yaratan Allah’dan başkasını mı dost edinirim? Halbuki o, rızık veriyor, yediriyor; ve yedirilmekten, beslenmekten münezzeh bulunuyor." De ki:"- Bana, İslâmı kabul edenlerin ilki olmaklığım emredildi ve sakın müşriklerden olma (denildi.)"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bana, Müslüman olanların ilki olmam ve müşriklerden olmamam emredildi.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    «okleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah’tan baska bir dost mu edinirim?» de. «Dogrusu ben ilk musluman olmakla emrolundum» de; asla ortak kosanlardan olma!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Allah’tan başkasını mı dost edinirim ? O ki, göklerin ve yerin örneksiz, benzersiz yaradanıdır. O, rızık verip yedirir; kendisi yedirilip rızıklanmaz. De ki: Ben. dini Allah’a hâlis kılıp O’na teslimiyet gösterenlerin ilki olmakla emrolundum ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, (yarattıklarını) beslediği hâlde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allah`tan başkasını mı dost edineceğim?” Yine de ki: “Bana, (Allah`a) teslim olanların öncüsü olmam emredildi” ve “Sakın Allah`a ortak koşanlardan olma!” (buyruldu).

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Göklerin ve yerin yaratıcısı olan, beslediği hâlde beslenmeye ihtiyacı olmayan Allah’tan başkasını mı dost edineceğim." De ki: "Bana, (Allah’a) teslim olanların ilki olmam emredildi ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma (denildi)."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Gökleri ve yeri yoktan var eden, yedirdiği halde yedirilmeyen Allah’tan başkasını mı dost edineceğim! De ki: Bana müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma! (denildi).

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat beslenmeyen ALLAH’tan başka sahip mi edineyim" de. "Ben, herkesten önce teslim olmakla emrolundum" de. Ortak koşmayın!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah’tan başka dost mu tutayım?» «Ben İslâm olanların ilki olmakla emrolundum» de ve sakın Allah’a ortak koşanlardan olma.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Allah’dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana ’sakın Allah’a ortak koşanlardan olma’ denildi.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "O, gökleri ve yeri yaratırken (fatır) ve O, (hep) besleyen, (hiç) beslenmezken, ben Tanrı’dan başkasını mı veli edineceğim?" De ki: "Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam buyuruldu ve sakın müşriklerden olma" (denildi.)

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, kendisi yedirdiği halde yedirilmeyen Allah’tan başkasını mı veli edinecek mişim?" De ki: "Ben İslam’a girenlerin ilki olmakla ve asla müşriklerden olmamakla emrolundum."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Gökleri, yeri yokdan var eden —ki O yedir (ib besl) iyor, kendisi yediril (ib beslen) miyor (ve bundan münezzeh bulunuyor) Allahdan başkasını mı Tanrı edinecekmişim ben»? De ki: «Bana hakıykaten müslüman olanların birincisi olmaklığım emredildi. Sakın Allaha eş tutanlardan olma (denildi)».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Gökleri ve yeri yoktan var eden Allah`dan başkasını mı dost edineceğim? Hâlbuki O, yediriyor fakat yedirilmiyor.` De ki: `Doğrusu ben, (size getirdiğim şeriata)teslîm olanların ilki olmakla emrolundum! Ve `Sakın müşriklerden olma!` (diye de bana emredildi.)`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Ben Allah’tan başka bir dost mu edinirim? Gökleri ve yeri yoktan var eden O’dur. Ve O yedirir, ama yedirilmez. De ki: Doğrusu ben, müslüman olanların ilki olmakla emrolundum. Sakın müşriklerden olma.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Göklerin ve yerin yaratıcısı Allah varken, ondan başkalarına mı sığınacağım? (Bütün canlıları) yedirip, içiren O dur. O nun yiyip içmeye ihtiyacı yoktur. " Deki "Ben Allah’a teslim olanların ilki olmakla emrolundum. " Sakın ola ki müşriklerden olma.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Semaları ve arzı yaratan Allah’tan başka bir velî (dost) edinir miyim? Ve doyuran (yediren) ve Kendisi doyurulmayan (yedirilmeyen) O’dur." "Muhakkak ki ben, teslim olanların ilki olmakla ve müşriklerden olmamakla emrolundum." de.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Gökleri ve yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah’tan başka bir veli mi edinirim?" De ki: "Bana şüphesiz (Allah’a) teslim olanların ilki olmam emredildi ve "Sakın müşriklerden olma (denildi)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Hayat veren ve hiçbir şeye muhtaç olmayan O dururken göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allahtan başka birini mi dost edineceğim?" De ki: "Ben, Allaha teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum, Allahtan başkasına ilahlık yakıştıranlar arasında bulunmakla değil".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Ey muhatab)! De ki: "Ben gökleri ve yeri bir çekirdeği yarar gibi yarıp çıkaran Allah`tan başkasını mı veli edineceğim? Ki O herkesi doyurur, fakat doyurulmaya muhtaç değildir." "Ben Allah`a teslim olanların öncüsü olmakla emrolundum" de ve sakın şirk koşanlardan olma!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Göklerin ve yerin yaratıcısı olan Allah Teâlâ’dan başkasını velî ittihaz eder miyim? Halbuki, O besliyor ve kendisi beslenmekten münezzeh bulunuyor.» De ki: «Ben muhakkak emrolundum ki, ehl-i İslâm’ın birincisi olayım ve (bana) sakın müşriklerden olma!» (buyuruldu).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Gökleri ve yeri yoktan yaratan Allah’tan başkasını mı dost edineyim? O ki, yedirir, kendisi yemez. " De ki: "Ben müslümanların ilki olmakla emrolundum. " Sakın müşriklerden olma!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Gökleri ve yeryüzünü yaratan; besleyen ve kendisi beslenmeyen Allah’tan başka bir dost mu edineyim? Ben (Allah’a) teslim olan kişilerin ilki olmakla emrolundum." Ve (bana): "Müşriklerden sakın" denildi!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Allah’dan başkasını mı dost edineyim ki, O göklerin ve yerin yoktan var edicisidir, yedirir, fakat yedireni yoktur.» De ki; «Müslümanların ilki olmam emredildi, bana ’sakın Allah’a ortak koşanlardan olma’ denildi.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Gökleri, yeri yaratan, beslenmeyip besleyen Allah’tan başkasını mı Tanrı edinecek mişim?" "Doğrusu, bana, Allah’a teslim ve itaat edenlerin ilki olmam emredildi" de, ve "sakın müşriklerden olma!" buyuruldu.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Gökleri ve yeri yoktan var eden, besleyen, fakat kendisi beslenmeyen Allah’tan başka dost mu tutayım?" "Bana, İslâm olanların ilki olmam emredildi de!" ve sakın ortak koşanlardan olma!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Gökleri ve yeri yoktan yaratan, doyuran fakat doyurulmayan Allah’tan başka birini mi veli edineyim? De ki: -(Allah’a) teslim olanların ilki olmakla ve sakın müşriklerden olma, diye emrolundum.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «O, gökleri ve yeri yaratırken ve O, (hep) besleyip (hiç) beslenmezken, ben Allah’tan başkasını mı veli edineceğim?» De ki: «Bana gerçekten müslüman olanların ilki olmam emredildi ve sakın müşriklerden olma.» (denildi.)

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Göklerin ve yerin Fâtır’ı olan o yaratıcıdan, o yedirip doyuran ama kendisi yedirilip beslenmeyen Allah’tan başkasını mı velî edineyim?" De ki: "Bana, İslam’ı/Allah’a teslim olmayı seçenlerin ilki olmam emredildi." Ve sakın şirke sapanlardan olma!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou of the company of those who join gods with Allah."