Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ki O’nun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben benliklerini Allah’a teslim edenlerin daima öncüsü olacağım."
Adem UğurAdem Uğur:
O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"‘HÛ’ için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“O`nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim.”
Bekir SadakBekir Sadak:
O’nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O’nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“O`nun hiçbir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben Müslüman olanların ilkiyim.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Edip YükselEdip Yüksel:
"O’nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"O’nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur, ben böyle emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`O`nun ortağı yoktur. Ve (ben) bununla emrolundum, çünki ben Müslümanların ilkiyim!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bu şekilde inanmakla ve O’na teslim olanların ilki olmakla emrolundum. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
O’nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"O’nun hiç bir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Uluhiyyetinde O`nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah`a teslim edenlerin öncüsü olacağım!
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«O’nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böylece emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O’nun hiçbir ortağı yoktur! Bana böyle emrolundu. Ve ben (O’na) teslim olanların önde olanıyım/ilkiyim."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."
Şaban PirişŞaban Piriş:
O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«O’nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Ortağı yoktur O’nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.