لَا شَرِيكَ لَهُ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ
La şerıke leh ve bi zalike ümirtü ve ene evvelül müslimın
Kelime
Anlamı
Kökü
لَا
yoktur
شَرِيكَ
ortağı
لَهُ
O’nun
وَبِذَٰلِكَ
ve böyle
أُمِرْتُ
bana emrolundu
وَأَنَا
ve ben
أَوَّلُ
ilkiyim
الْمُسْلِمِينَ
müslümanların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Eşi ortağı yoktur onun ve bana bu emredildi ve ben, ona teslîm olanların ilkiyim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ki O’nun ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben benliklerini Allah’a teslim edenlerin daima öncüsü olacağım."

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "‘HÛ’ için ortak kavramı düşünülemez! İşte bununla hükmolundum; ben teslim olmuşluğunu yaşayanların öncüsüyüm!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi ve ben Müslümanların ilkiyim.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben Müslüman olanların ilkiyim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “O`nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben Müslümanların ilkiyim.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O’nun hicbir ortagi yoktur; boyle emrolundum ve ben muslumanlarin ilkiyim.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O’nun hiçbir ortağı yoktur; bsn sadece bununla emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    “O`nun hiçbir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben Müslüman olanların ilkiyim.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O’nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "O’nun ortağı yoktur. Bununla emredildim ve ben herkesten önce teslim olurum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "O’nun hiç bir ortağı yoktur. Bana böyle buyruldu ve ben müslüman olanların ilkiyim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    "O’nun hiçbir ortağı yoktur, ben böyle emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `O`nun ortağı yoktur. Ve (ben) bununla emrolundum, çünki ben Müslümanların ilkiyim!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O’nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bu şekilde inanmakla ve O’na teslim olanların ilki olmakla emrolundum. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O’nun ortağı yoktur. Ve ben bununla emrolundum. Ve ben, müslümanların (teslim olanların) ilkiyim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "O’nun hiç bir ortağı yoktur; böyle emrolundum ve ben Müslümanların ilkiyim."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ki Onun uluhiyetinde hiç kimse pay sahibi değildir: Ben böyle emrolundum; ve ben benliklerini Allaha teslim edenlerin (daima) öncüsü olacağım?"

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Uluhiyyetinde O`nun ortağı yoktur: Ben işte bu tevhid ile emrolundum; ve ben varlığını kayıtsız şartsız Allah`a teslim edenlerin öncüsü olacağım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «O’nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "O’nun hiçbir ortağı yoktur. Bana böylece emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O’nun hiçbir ortağı yoktur! Bana böyle emrolundu. Ve ben (O’na) teslim olanların önde olanıyım/ilkiyim."

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (162-163) De ki: "Benim namazım da, her türlü ibadetlerim de, hayatım da ölümüm de hep Rabbülalemin olan Allah’a aittir. Eşi ortağı yoktur O’nun. Bana verilen emir budur. O’na ilk teslim olan da benim.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "O’nun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O’nun hiç bir ortağı yoktur. Sadece bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «O’nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ortağı yoktur O’nun. Bununla emrolundum ben. Ve Müslümanların ilkiyim ben."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    No partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His will.