Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve o gün hepsini de toplar da sonra Tanrıya şirk koşanlara deriz ki: Nerede size yardım edecek sanıp şirk koştuklarınız?
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman Allah’tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara, Allah’ın ortakları olduğunu zannettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi? diye soracağız.
Adem UğurAdem Uğur:
Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah’a ortak koşanlara: Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onları hep bir arada haşredip, sonra da şirk koşanlara "Nerede var sanıp eş koştuklarınız?" dediğimiz süreçte...
Ahmet VarolAhmet Varol:
’(Allah’tan ayrı ilah olduklarını) sandığınız ortaklarınız hani nerede?’ diyeceğimiz gün(ü düşün).
Ali BulaçAli Bulaç:
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Hele müşriklerin hepsini kıyamet gününde toplayıp sonra onlara: "- Hani, nerede Allah’a eş sayarak o tapınmış olduğunuz ortaklarınız?" deriz.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız. Sonra da, Allah`a ortak koşanlara, “Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız?” diyeceğiz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Bir gun hepsini toplariz, sonra puta tapanlara, «Iddia ettiginiz ortaklariniz nerede?» deriz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların hepsini (kabirlerinden) kaldırıp biraraya getireceğimiz, sonra da ortak koşanlara, «iddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede ?» diyeceğimiz gün, (onlar için hiç oma hiç kurtuluş olmayacaktır).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allah`tan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara: “İddia edip durduğunuz ortaklarınız nerede?” diye soracağız.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onları tümüyle (mahşere) toplayıp da Allah’a ortak koşanlara, "Nerede, ilâh olduklarını iddia ettiğiniz ortaklarınız?" diyeceğimiz günü hatırla.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Unutma o günü ki, onları hep birden toplayacağız; sonra da, Allah’a ortak koşanlara: Nerede boş yere davasını güttüğünüz ortaklarınız? diyeceğiz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Hepsini topladığımız gün ortak koşanlara, "Nerede iddia etmekte olduğunuz ortaklarınız?"
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün hepsini mahşere toplayacağız. Sonra Allah’a ortak koşanlara: « Hani nerede o Allah’a ortak saydığınız ortaklarınız?» diyeceğiz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara «Hani, nerede Allah’ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: "Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?"
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün onların hepsini toplayacağız, sonra da şirk koşanlara: "İddia ettiğiniz ortaklarınız nerede?" diyeceğiz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Hele onları hep birden toplayacağımız ve (bundan) sonra Allaha eş tutanlara: «Nerde (tapındığınız ve) boş yere da’vâsını gütdüğünüz ortaklarınız? diyeceğimiz gün...
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Artık o gün onları hep berâber bir araya getireceğiz, sonra o şirk koşanlara: `(Hani, ilâh) zannetmekte olduğunuz ortaklarınız nerede?` diyeceğiz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve onların hepsini toplayıp sonra da şirk koşanlara: Nerede iddia ettiğiniz ortaklarınız? diyeceğimiz gün.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Kıyamet günü onların hepsini toplar ve müşriklere deriz ki "Allah’ın ortakları olduğunu zannettiğiniz ortaklarınız, şimdi neredeler?"
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve o gün hepsini haşredeceğiz sonra ortak koşanlara: "Zanda bulunmuş olduğunuz ortaklarınız nerede?" diyeceğiz.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara, "Hani nerede (Allah’a) ortaklar olduğunu sandıklarınız?" diye sorarız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bir gün onların hepsini bir araya toplayacağız ve o zaman, Allahtan başka şeylere ilahlık yakıştıranlara: "Allahın uluhiyetine ortak olduklarını tahayyül ettiğiniz o varlıklar neredeler şimdi?" diye soracağız.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Zira o gün tümünü bir araya toplayacağız, ardından ortak koşmakta ısrar edenlere soracağız: "Hani sizin (yardım edeceğini) düşündüğünüz ortaklarınız?"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o gün ki, onları hep birlikte haşredeceğiz, sonra şirke düşmüş olanlara, «Hani nerede sizin zûm eder olduğunuz şerikleriniz?» diyeceğiz.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bir gün onların hepsini birden toplarız. Sonra şirk koşanlara: "Nerede boş yere dâvâsını güttüğünüz ortaklarınız?" deriz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onların hepsini topladığımız gün; sonra, ortak koşan kimselere deriz ki; "O sanmış olduğunuz ortaklarınız nerede?"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün onların tümünü bir yere toplarız da sonra Allah’a ortak koşanlara «Hani, nerede Allah’ın ortakları olduklarını sandıklarınız?» diye sorarız.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gün gelecek, hepsini bir yere toplayıp sonra o müşriklere: "Nerede Allah’ın ortağı olduğunu iddia ettiğiniz tanrılarınız?" diye soracağız.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Hepsini topladığımız, sonra ortak koşanlara; "Hani (Allah’a) ortak sandığınız şeyler nerede?" dediğimiz gün;
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün onların hepsini toplayacağız; sonra da Allah’a şirk koşanlara diyeceğiz ki "İddia etmiş olduğunuz ortaklarınız nerede?
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onların tümünü toplayacağımız gün; sonra şirk koşanlara diyeceğiz ki: «Nerede (o bir şey) sanıp da ortak koştuklarınız?»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Gün olur, onları bir araya toplayıp haşrederiz. Sonra, şirke batanlara sorarız: "Nerededir o bir şey zannedip durduğunuz ortaklarınız?"
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
One day shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners (to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"