Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Sonra onlar ancak Rabbimiz Allah, sana andederiz ki biz şirk koşanlardan değildik demekten başka bir özür serdedemezler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bunun üzerine çaresiz bir şaşkınlık içinde, "Rabbimiz sana yemin ederiz ki, senden başka kimseye ilahlık yakıştıranlardan değildik" diyeceklerdir.
Adem UğurAdem Uğur:
Sonra onların mazeretleri, "Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!" demekten başka bir şey olmadı.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların: "Rabbimiz olan Allâh’a yemin olsun ki biz müşriklerden olmadık" demeleri yanı sıra artık fitneleri olamaz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Rabbimiz olan Allah’a yemin olsun ki, biz Allah’a ortak koşanlar değildik’ demekten başka bir kaçamak bulamazlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki, biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Sonra (kurtuluş için) özürleri mevcut olmayıp sadece şöyle diyeceklerdir: "- Rabbimiz olan Allah’a yemin ederiz ki, biz, müşriklerden değildik."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Rabbimiz Allah`a yemin olsun ki, ortak koşanlardan değildik.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Sonra, «Rabbimiz Allah’a and olsun ki bizler puta tapanlar degildik» demekten baska care bulamazlar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Sonra onların bir başka fitnesi olmayacak, sadece şu sözleri olacak: «Rabbimiz Allah’a yemin ederiz ki, biz ortak koşanlar değildik !»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Sonra onların: “Rabbimiz Allah`a yemin ederiz ki; bizler müşriklerden değildik,” demelerinden başka çareleri kalmaz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Sonunda onların manevraları, "Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz (O’na) ortak koşanlar değildik" demelerinden başka bir şey olmayacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Sonra onların mazeretleri, «Rabbimiz Allah hakkı için biz ortak koşanlar olmadık!» demekten başka bir şey olmadı.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onların tek savunması şu olacak: "Efendimiz ALLAH’a andolsun ki biz ortak koşmadık."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Sonra, (Onlar): «Rabbimiz, Allah’a yemin ederiz ki, biz müşriklerden değildik» demekten başka bir özür bulamayacaklar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
(Bundan) Sonra onların: "Rabbimiz olan Tanrı’ya and olsun ki biz müşriklerden değildik" demelerinden başka bir fitneleri olmadı (kalmadı.)
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Sonra onların: "Rabbimiz olan Allah’a andolsun ki biz müşriklerden değildik!" demelerinden başka bir fitneleri olmayacak!
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Bu suâlden) sonra (gûyâ kurtulabilmeleri için) onların (baş vuracakları) fitne: «Rabbimiz olan (Sen) Allaha andederiz ki biz eş tutanlardan değildik» dedelerinden başka (bir şey) olmadı (olmayacakdır).
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonra, `Rabbimiz! Vallâhi, biz müşrik kimseler değildik!` demelerinden başka (o gün bir) fitnelikleri (cevabları) olmayacak!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Sonra onların sadece: Andolsun Allah’a ki, ey Rabbımız; bizler müşriklerden değildik, demelerinden başka çareleri kalmaz.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Sonra onları yanıltan, aldatan şey (dünyada iken müşrik oldukları halde) "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz müşriklerden değiliz " diye söyledikleri sözleri olmuştur.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Sonra onların: "Vallahi Rabbimiz, biz müşrikler olmadık." demekten başka onların fitnesi olmayacak.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Sonra, "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki bizler şirk koşanlar değildik" demekten başka çare bulamazlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bunun üzerine, çaresiz bir şaşkınlık içinde, ancak, "Rabbimiz Allaha yemin ederiz ki Ondan başka bir şeye ilahlık izafe et(mek iste)medik!" diye(bile)ceklerdir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bunun ardından, "Rabbimiz Allah`a yemin olsun ki, bizim amacımız O`na ortak koşmak değildi" demekten başka bir fitnelik düşünemeyecekler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Sonra onların hilesi, «Vallahi ey Rabbimiz! Bizler müşriklerden olmadık,» demekten başka olmayacak.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Sonra onların: "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki biz müşriklerden değildik. " demelerinden başka çareleri olmaz.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Sonra, onların: "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki; biz ortak koşanlar değildik" demelerinden başka çareleri kalmadı.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Sonra bu müşrikliklerinin «Vallahi, ey Rabbimiz, biz müşrik değildik» demelerinden başka bir akıbetleri olmaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Sonra onların şirklerinin vardığı son nokta, (sığınacakları tek yalancı özrü) "Rabbimiz Allah hakkı için, vallahi biz müşrik değildik!" demekten ibaret olacaktır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Sonra onların: "Rabbimiz Allah’a andolsun ki biz ortak koşanlar değildik." demelerinden başka çareleri kalmadığı (gün);
Şaban PirişŞaban Piriş:
Fakat onların şaşkınlıkları ile (cevapları) "Rabbimize Vallahi, şirk koşanlardan değildik" demekten başka bir şey olmayacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
(Bundan) Sonra onların: «Rabbimiz olan Allah’a and olsun ki, biz müşriklerden değildik» demelerinden başka bir fitneleri (mazeretleri) olmadı (kalmadı) .
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Sonunda şunu söylemekten başka bahaneleri kalmaz: "Rabbimiz Allah’a yemin olsun ki, biz, ortak koşanlar değildik."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."