وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Ve lev tera iz vükıfu alen nari fe kalu ya leytena nüraddü ve la nükezzibe bi ayati rabbina ve nekune minel mü’minın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَوْ
ve eğer
تَرَىٰ
bir görsen
إِذْ
iken
وُقِفُوا
durdurulmuş
عَلَى
başında
النَّارِ
ateşin
فَقَالُوا
dediklerini
يَا لَيْتَنَا
keşke biz
نُرَدُّ
geri döndürülseydik
وَلَا
ve
نُكَذِّبَ
yalanlamasaydık
بِايَاتِ
ayetlerini
رَبِّنَا
Rabbimizin
وَنَكُونَ
ve olsaydık
مِنَ
-dan
الْمُؤْمِنِينَ
inananlar-

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ateşin başında durduruldukları zaman bir görseydin onları. Keşke dünyâya tekrar döndürseler bizi de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak derler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ateşin önünde bekletilecekleri ve "Ah keşke, hayata geri döndürülseydik, o zaman Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz ve mü’minler arasında olurduk" diyecekleri zaman onları bir görseydin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Onların ateşin karşısında durdurulup "Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!" dediklerini bir görsen!..

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Yanma aşamasına geldikleri zaman: "Keşke geri döndürülsek, Rabbimizin delillerini yalanlamasak ve iman edenlerden olsak (Rabbanî özelliklerimizi, Esmâ’dan kaynaklanan kuvvelerimizi değerlendirsek)" dediklerini bir görsen!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Keşke dünyaya geri gönderilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü’minlerden olsaydık’ dedikleri andaki hallerini bir görsen.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: "Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimiz’in ayetlerini yalanlamasaydık ve mü’minlerden olsaydık."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ateş karşısında durdurulup da şöyle söyledikleri zaman bir görsen: "- Ah ! Ne olurdu, biz dünyaya geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek, müminlerden olsak!..."

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Ateşin başında durdurulmuş iken onların, “Ah ne olurdu, keşke biz dünyaya geri çevrilseydik de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!” dediklerini bir görsen!

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Onlarin, atesin kenarina getirilip durdurulduklarinda, «keske dunyaya tekrar dondurulseydik, Rabbimiz’in ayetlerini yalanalamasaydik ve inananlardan olsaydik» dediklerini bir gorsen!

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları ateş üzerinde durdurulacakları zaman bir görsen, «Ah keşke biz geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini bir daha yalanlamasak ve mü’minlerden olsak» derler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Onların ateşin karşısında durdurulup: “Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!” dediklerini bir görsen!

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ateşin karşısında durdurulup da, "Ah, keşke dünyaya geri döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve mü’minlerden olsak" dedikleri vakit (hâllerini) bir görsen!

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Onların ateşin karşısında durdurulup «Ah, keşke dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsak!» dediklerini bir görsen!..

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ateşin başında durduruldukları vakit onların "Keşke geri döndürülseydik de Efendimizin vahiy ve işaretlerini (ayat) inkâr etmeseydik ve gerçeği onaylayanlardan olsaydık" dediklerini bir görsen!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onların, ateşin üzerinde durduruldukları zaman: «Ne olurdu dünyaya döndürülseydik, Rabb’imizin âyetlerini yalanlamasaydık da müminlerden olsaydık» dediklerini bir görsen!

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Cehennemin başında durdurulduklarında onların «Ah ne olaydı, dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden olsak» dediklerini keşki görseydin!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen. Derler ki: "Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve inançlılardan olsaydık."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Onları ateşin üstünde durdurulduklarında bir görsen "Keşke biz geri döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve mü’minlerden olsak." diyecekler.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Onlar ateşin karşısında durdurulub da: «Ah bize ne olurdu, (dünyâya) bir geri döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalan saymasaydık, îman edenlerden olsaydık» dedikleri zaman (onları) bir görsen!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Habîbim, yâ Muhammed!) Ateşe karşı durdurulduklarında ise, artık: `Keşke biz(dünyaya) döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasak ve mü`minlerden olsak!` dedikleri zaman (onları) bir görsen!

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Bir görsen; ateşin başında durdukları: Keşke geri döndürülseydik ve Rabbımızın ayetlerini yalan saymasaydık da mü’minlerden olsaydık, dedikleri zaman.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ateşin karşısında durduklarında, onları bir görseydin! Sonra "(pişmanlıkla) keşke geri döndürülsek de, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve inananlardan olsaydık" derler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ateşin üzerinde durduruldukları zaman görsen. O zaman: "Keşke biz geri döndürülseydik, Rabbimizin âyetlerini yalanlamazdık mü’minlerden olurduk." dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onların, ateşin başında durdurulduklarında, "Keşke (dünyaya) tekrar döndürülseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve iman edenlerden olsaydık" dediklerini bir görsen!

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Ateşin önünde bekletilecekleri ve "Ah, keşke (hayata) geri döndürülseydik: O zaman Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz ve müminler arasında olurduk!" diyecekleri zaman (onları) görseydin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ateşin başında dikilecekleri zaman onları bir görmelisin. Derler ki: "Ah, keşke hayata bir daha döndürülsek! (O zaman) Rabbimizin mesajlarını yalanlamaz, mü`minlerden olurduk."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve (onları) ateşin üzerine durdurulup da: «Eyvah bize ne olurdu bir geriye çevrilseydik ki, Rabbimizin âyetlerini tekzîp etmeseydik ve mü’minlerden olsaydık» dedikleri zaman bir görecek olsan.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ateşin kenarına getirilip durdurulduklarında: "Ah ne olurdu, keşke dünyaya geri çevrilsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek ve inananlardan olsak!" dediklerini bir görsen!

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Hani onları ateşin başında durdurulmuş iken bir görsen! Derler ki: "Ne olurdu biz dünyaya geri çevrilseydik ve Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve müminlerden olsaydık!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Cehennemin başında durdurulduklarında onların «Ah ne olaydı, dünyaya geri gönderilsek de bir daha Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden olsak» dediklerini keşki görseydin!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Onlar ateşin karşısında durdurulup da "Ah n’olurdu, dünyaya bir geri döndürülsek de Rabbimizin âyetlerini inkâr etmesek, müminlerden olsak!" dedikleri zaman bir görsen, neler olacak neler!

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Onların, ateşin başında durdurulmuş iken: "Âh ne olurdu keşke biz (dünyâya) geri döndürülseydik de Rabbimizin âyetlerini yalanlamasaydık, inananlardan olsaydık!" dediklerini bir görsen!

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ateşin karşısında durdurulduklarında onların: -Ah ne olurdu (dünyaya) yeniden gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamaz ve müminlerden oluruz, dediklerini bir görseydin.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ateşin üstünde durdurulduklarında onları bir görsen; derler ki: «Keşke (dünyaya bir daha) geri çevrilseydik de Rabbimizin ayetlerini yalanlamasaydık ve mü’minlerden olsaydık.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ah bir görsen, ateşin başında durdurulup da şöyle dediklerini: "Ne olurdu, geri gönderilsek, Rabbimizin ayetlerini yalanlamasak ve müminlerden oluversek."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but would be amongst those who believe!"