Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Odur göklerde de, yeryüzünde de Allah. Gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da ve ne kazanacağınızı da bilir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O göklerde ve yerde de Allah’tır. Sizin gizlinizi açığınızı, hayır ve şer ne kazanacağınızı da bilen O’dur.
Adem UğurAdem Uğur:
O, göklerde ve yerde tek Allah’tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"HÛ"dur Allâh, semâlarda ve arzda... Bilir özünüzdekini de, açığa çıkardığınızı da! Bilir (yaptıklarınızla) neler kazanmakta olduğunuzu da!
Ahmet VarolAhmet Varol:
O göklerde de yerde de Allah’tır. Sizin gizlinizi ve açığınızı bilir; ne kazandığınızı da bilir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Göklerde ve yerde Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Halbuki göklerde ve yerde ibadete lâyık yalnız O Allah’dır. Sizin içinizi de bilir, dışınızı da. O, yapacağınız şeyleri de bilir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O, göklerde ve yerde tek Allah`tır. Sizin içinizi de dışınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
Bekir SadakBekir Sadak:
O, goklerin ve yerin Allah’i, icinizi disinizi bilir, kazandiklarinizi da bilir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O, göklerde de, yerde de (övülmeğe lâyık olan) Allah’tır; sizin gizli ve açık hallerinizi bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Göklerde ve yerde gerçek ilah (hakiki mabud) sadece Allah`tır. (O) sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir. (İyi ve kötü) kazandıklarınızı/yaptıklarınızı da bilir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hâlbuki O, göklerde de Allah’tır, yerde de. Sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. Sizin daha ne kazanacağınızı da bilir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O, göklerde ve yerde tek Allah’tır. Gizlinizi, açığınızı bilir. (Hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O, göklerde ve yerde olan ALLAH. Sizin gizlinizi açığınızı bilir, kazandıklarınızı da bilir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah’tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O göklerin de Allah’ıdır, yeryüzünün de Allah’ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Göklerde ve yerde Tanrı O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazandıklarınızı da bilir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Göklerde ve yerde Allah yalnız O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O, göklerde de, yerde de (ibâdete müstehık olan) Allahdır. Sizin içinizi de bilir O, dışınızı da. (Hayr ve şer) ne kazanacağınızı da bilir O.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Hâlbuki O, göklerde ve yerde (ibâdete lâyık, tek olan) Allah`dır. Gizlinizi ve açığınızı bilir; (hayır ve şerden) ne kazanacağınızı da bilir.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O; göklerde de, yerde de Allah’tır. Gizlinizi de aşikarınızı da bilir. Ne kazanacağınızı da bilir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Allah hem göklerde ve hemde yerdedir. Sizin gizlediklerinizi de, açıkça yaptıklarınızı da ve ne kazandıklarınızı da O bilir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Göklerde ve arzda Allah O’dur. (O Allah, göklerde ve yerdedir.) Sizin sırrınızı (gizlediğinizi) ve açıkladığınızı ve kazanacağınız şeyi bilir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Göklerde ve yerde Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduğunuz şeyi de bilir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
oysa O, göklerin ve yerin Allahı, gizlediğiniz ve açıktan yaptığınız her şeyi ve hak ettiklerinizi bilir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Oysa O, göklerde de yerde de Allah`tır; gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir; dahası bütün işlediklerinizle neyi kazandığınızın da farkındadır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve O göklerde de, yerde de Allah’dır, sizin gizli ve aleni olan herşeyinizi bilir ve ne kazanacağınızı da bilir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Göklerde de yerde de Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir, ne kazandığınızı da bilir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O, göklerde ve yeryüzünde tek Allah’tır. Gizlinizi ve açığa vurduğunuzu bildiği gibi, kazandıklarınızı da bilir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O göklerin de Allah’ıdır, yeryüzünün de Allah’ıdır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve yaptığınız her şeyi bilir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Oysa ki göklerde de, yerde de gerçek İlah ancak O’dur. O sizin gizlinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da. O, hayır ve şer olarak ne kazanacağınızı da bilir.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O, göklerde de, yerde de (tek) Allah’tır. Sizin gizlinizi, açığınızı ve ne kazandığınızı bilir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Göklerde ve yerde "Allah" O’dur. Gizlinizi de açığınızı da bilir. Ne kazandığınızı da bilir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Göklerde ve yerde Allah O’dur. Gizlinizi ve açığınızı bilir; kazanmakta olduklarınızı da bilir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O, göklerde de Allah’tır, yerde de. O, sizin iç dünyanızı da bilir, açığa vurduklarınızı da. Neler kazanmakta olduğunuzu da bilir O!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And He is Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal, and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).