Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ama onlara ne zaman Rablerinden bir mesaj gelse, onlar O’na sırt çevirirler.
Adem UğurAdem Uğur:
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onlara Rablerinin işaretlerinden (inzâl olmuş veya açıkta olan) bir delil gelmez ki, ona sırt çevirmesinler!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Onlara ne zaman Rabblerinin ayetlerinden bir ayet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali BulaçAli Bulaç:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabblerinin âyetlerinden onlara bir âyet gelmeyedursun; o âyetlerden yüz çevirirler.
Bekir SadakBekir Sadak:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikce ondan yuz cevirirlerdi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onlara Rablerinden ne kadar bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Böyle iken, onlara ne zaman Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, mutlaka ondan yüz çevirirlerdi.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki ondan yüz çevirmesinler.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Onlara Rab’lerinin işaretlerinden (ayaat) hangi bir işaret (ayet) gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlara Rab’lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böyle iken, onlara (o müşriklere) Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmiyor ki ondan yüz çevirmiş kimseler olmasınlar!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki; ondan yüzçevirmiş olmasınlar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ne zaman ki sonlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelse, hemen ondan yüz çevirirler.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların Rabbinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki; ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ne zaman Rablerinden ayetlerinden bir ayet gelmişse, ondan yüz çevirmişlerdir.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O’ndan yüz çevirirler.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onlara ne zaman Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Kendilerine rablerinin ayetleri gelince yüz çeviriyorlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Oysa kâfirler kendilerine Rabblerinden gelen her ayete yüz çevirirler.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Böyle iken, Rab’lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlara Rablerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmedi ki ondan yüz çevirmesinler.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.