قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Kul eraeyteküm in etaküm azabüllahi ev etetkümüs saatü e ğayrallahi ted’un in küntüm sadikıyn
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
أَرَأَيْتَكُمْ
gördünüz mü?
إِنْ
eğer
أَتَاكُمْ
size gelse
عَذَابُ
azabı
اللَّهِ
Allah’ın
أَوْ
ya da
أَتَتْكُمُ
gelse
السَّاعَةُ
o sa’at
أَغَيْرَ
başkasına mı
اللَّهِ
Allah’tan
تَدْعُونَ
yalvarırsınız
إِنْ
şayet
كُنْتُمْ
iseniz (söyleyin)
صَادِقِينَ
doğru (sözlü)

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Gerçekseniz, size Allah’ın azâbı gelir çatar, yahut başınıza kıyâmet koparsa Allah’tan başkasını mı çağırır, ondan başkasına mı duâ edersiniz, bana haber verir misiniz siz?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Ey inkârcılar! Bana haber verin, size Allah’ın azabı gelecek olsa veya kıyamet saati gelip çatsa, Allah’tan başkasına mı yalvarır, dua edersiniz? Doğru sözlülerden iseniz, söyleyin bana gerçeği.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Ne dersiniz; size Allah’ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse size, Allah’tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım)!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Ne hâlde olduğunuzun bilincinde misiniz? Eğer Allâh azabı yahut o saat (vaat edilen olay) size gelse, Allâh’ın gayrına mı yakarırsınız? Eğer doğru sözlü iseniz (itiraf edin)."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Ne dersiniz, size Allah’ın azabı yahut kıyamet saati gelirse Allah’tan başkasına yalvarır mısınız? Doğru iseniz söyleyin bakalım!’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer size Allah’ın azabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Allah’tan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz (çağırın bakalım.)"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Rasûlüm), müşriklere söyle: "- Bana haber verir misiniz, eğer Allah’ın azâbı, yahut kıyamet başınıza gelirse, Allah’dan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer doğru söyleyen insanlarsanız... (Putlar ilâh’dır sözünde gerçekçi iseniz, kurtulmanız için onlara yalvarıp dua edin.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Ne dersiniz, size Allah`ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse siz, Allah`tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin bakalım!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki, «Uzerinize Allah’in azabi gelse veya kiyamet saati size gelse, Allah’tan baskasina mi yalvarirsiniz? Dogru iseniz bana bildirin".

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: (Ey inkarcı sapıklar!) bana haber verin, size Allah’ın azabı gelecek olsa veya Kıyamet saati gelip çatsa Allah’tan başkasını mı çağırır, duâ edersiniz ? Doğrulardan iseniz (söyleyin gerçeği).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “Düşündünüz mü hiç; eğer size Allah`ın azabı gelirse ya da (kıyamet) saati ansızın gelip çatarsa, Allah`tan başkasına mı yalvarır/sığınırsınız? Doğru kimseler iseniz haydi söyleyin (bakalım!).”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (Ey Muhammed!) De ki: "Söyleyin bakalım. Acaba size Allah’ın azabı gelse veya size kıyamet saati gelip çatsa (böyle bir durumda) siz Allah’tan başkasını mı çağırırsınız? Eğer (putların size yararı dokunduğu iddianızda) doğru söyleyenlerseniz (haydi onları yardıma çağırın).

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Ne dersiniz; size Allah’ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse size, Allah’tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım)!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De: "Doğruysanız söyleyin bakalım, size ALLAH’ın azabı, yahut o an gelse, ALLAH’tan başkasına mı yalvarırsınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Kendinizi hiç düşündünüz mü, Allah’ın azabı size gelse veya kıyamet vakti gelse, Allah’tan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer sözünde doğru kimselerseniz cevap verin».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Eğer başınıza Allah’ın azabı kıyamet ile yüzyüze gelseniz, doğru konuşacaksanız söyleyin bakalım acaba (bu durumda) Allah’dan başkasına mı yalvarırsınız?

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer size Tanrı’nın gazabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Tanrı’dan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz..."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "Bana haber verin, size Allah’ın azabı gelirse ya da saat gelip çatarsa Allah’tan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru kimselerseniz..."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Bana haber verir misin: Eğer size Allahın azabı gelir, yahud size kıyamet gelib çatarsa Allahdan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer (putlarınızın şefaatçi olduğunu söylemekde) saadık (adamlar) iseniz (çağırın onları bakayım)»!

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: `Söyleyin bakalım! Eğer size Allah`ın azâbı gelse veya size kıyâmet gelse, Allah`dan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz (onlara yalvarın bakalım)!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Bana haber verir misiniz, eğer üzerinize Allah’ın azabı gelse veya size kıyamet gelirse; Allah’tan başkasını mı çağırırsınız? Eğer sadıklardan iseniz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Kendi kendinize şunu sorun; eğer Allah’ın azabı size gelse veya kıyamet saati başlasa, samimi kimseler iseniz söyleyin: Allah dan başkasını mı çağırırsınız?"

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    (Ya Muhammed müşriklere) de ki: "Siz kendinizi gördünüz mü? (halinizi gördünüz mü, aczinizi anladınız mı? Allah’ın âyetlerini inkâr edenler karanlıkta kalmış sağır ve dilsizlerdir.) Eğer Allah’ın azabı size gelse veya o saat (kıyâmet vakti) size gelse, eğer siz sadıksanız (doğru sözlü iseniz), Allah’tan başkasına mı dua edersiniz?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Üzerinize Allah’ın azabı gelse veya size kıyamet gelip çatsa, Allah’tan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer doğru sözlüler iseniz (söyleyin bakayım)."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "(Bu dünyada) Allahın azabına çarptırıldığınız zaman yahut Son Saat gelip çattığında Allahtan başkasına yalvardığınızı düşünebilir misiniz? (Söyleyin bana,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Düşünsenize bir, eğer Allah`ın azabına uğrasanız ya da Kıyamet Günü gelip çatsa, Allah`tan başkasına yalvarabilir misiniz? Hadi (cevap verin), eğer dürüstseniz?

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Siz bana haber verebilir misiniz? Eğer size Allah Teâlâ’nın azabı gelirse veya size kıyamet gelirse Allah Teâlâ’dan başkasına mı niyazda bulunursunuz? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyin bakalım!).»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Söyleyin bana! Allah’ın azabı size gelse veya kıyamet gelip çatıverse, Allah’tan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer doğru sözlü iseniz?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "(Söyleyin bana) hiç düşündünüz mü? Size Allah’ın azabı gelse veya saat size gelip çatıverse, Allah’tan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer doğru sözlüler iseniz!"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Eğer başınıza Allah’ın azabı kıyamet ile yüzyüze gelseniz, doğru konuşacaksanız söyleyin bakalım acaba (bu durumda) Allah’dan başkasına mı yalvarırsınız?

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Söyleyin bakalım, eğer size Allah’ın azabı gelir yahut kıyamet gelip çatarsa Allah’tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru kimseler iseniz haydi söyleyin gerçeği!"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allâh’ın azâbı gelse, ya da o (Duruşma) sâ’at(i) gelse, Allah’tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru (sözlü) iseniz (söyleyin).

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Eğer doğruysanız bana haber verir misiniz, Allah’ın azabı size ulaşır, veya kıyamet saati size gelip çatarsa, Allahtan başkasına mı yalvarırsınız?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Düşündünüz mü hiç; eğer size Allah’ın azabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Allah’tan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz (çağırın bakalım.)»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    De ki: "Bir düşünün bakalım! Allah’ın azabı yakanıza yapışsa yahut o saat gelip çatsa, Allah’tan başkasına mı yakarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour (that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are truthful!