Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Böylece de zulmeden kavmin kökü kesildi ve hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve sonunda, varlık sebebine aykırı davranan o toplumların ardı arkası kesildi. Bütün eksiksiz övgüler, alemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur. (Allah’ın verdiği nimete şükredecekleri yerde nankörlük ettiler, böylece kendilerine zulmettiler. Yüce Allah da yeryüzünü onların zulüm ve küfürlerinden temizlemek için onları helâk etti.)
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Böylece (nefslerine) zulmeden topluluğun kökü kazındı! Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allâh’a aittir!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Böylece zulmeden topluluğun arkası kesildi. Alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun.
Ali BulaçAli Bulaç:
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’adır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Böylece, O zulmeden kavmin kökü kesilmişti. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’ındır.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Böylece, zulmeden toplumun kökü kesildi. Övgü, âlemlerin Rabbi Allah`a aittir.
Bekir SadakBekir Sadak:
Alemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun ki, zulmeden milletin koku boylece kesildi.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Böylece zulmedenlerin ardı arkası kesildi. Âlemlerin Rabbine hamd olsun.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve (sonunda), zulmeden (inkârda ve isyanda ısrar eden) o toplumların kökü kesildi. Bütün övgüler yalnız âlemlerin Rabbi olan Allah`adır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Böylece zulmeden o toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece zulmeden toplumun kökü kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi Allah’a mahsustur.
Edip YükselEdip Yüksel:
Zulmeden topluluğun ardı böyle kesilir. Övgü, evrenlerin Rabbi ALLAH’a yaraşır.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Böylece, alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun ki, zalimler güruhunun arkası kesildi, soyu kurudu.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin rabbi olan Tanrı’yadır.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Böylece zalimler topluluğunun arkası kesildi. Hamd alemlerin Rabbi olan Allah’adır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İşte bu suretle, zulm edenler güruhunun ardı arkası kesilmişdi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allahındır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Böylece, zulmeden kavmin kökü kesildi. Hamd ise, âlemlerin Rabbi olan Allah`a mahsustur!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve böylece zulmedenler güruhunun kökü kesilmişti. Hamd, alemlerin Rabbı olan Allah’a mahsustur.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Zulmeden toplulukların mutlaka sonu getirilmiştir. Bundan dolayı alemlerin Rabbi olan Allah, övülmeye değer tek ilahtır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Böylece zulmeden (zalim) kavmin arkası kesildi. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah’adır. (Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun.)
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Bütün övgüler âlemlerin Rabbi olan Allah’adır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve (sonunda), zulüm işlemeye şartlanmış olan o toplumların son kalıntıları da yok olup gitti. Bütün övgüler yalnız Allaha mahsustur, bütün alemlerin Rabbine.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
En sonunda zulümde ısrar eden toplum(ların) kökü kesilip atıldı. Neticede tüm övgüler, yalnızca alemlerin Rabbi Allah`a mahsustur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Artık o zulmeden kavmin kökü kesilmiş oldu. Hamdolsun âlemlerin Rabbi olan Allah Teâlâ’ya.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece zulmeden kavmin kökü kesildi. Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun!
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Böylece, zulmeden toplumun ardı kesildi. Hamd’a lâyık olan/yaptığı herşeyi yerli yerince güzel yapan, Âlemlerin (uzayların/evrenin) Rabbi/Sahibi Allah’tır!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Böylece, alemlerin Rabbi olan Allah’a hamdolsun ki, zalimler güruhunun arkası kesildi, soyu kurudu.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Alemlerin Rabbi Allah’a hamd olsun ki böylece, zulmedip duran o gürûhun arkası kesildi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Böylece haksızlık eden milletin ardı kesildi. Âlemlerin Rabbi Allah’a hamdolsun!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ve âlemlerin Rabbine hamdolsun ki, zalim toplumun arkası da kesilmişti.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Böylece zulmeden topluluğun kökü kurutuldu. Hamd, alemlerin Rabbi olan Allah’adır.