Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, doğru yoldan sapıp, ilahi sınırları aşmaları karşılığında azaba çarptırılacaklardır.
Adem UğurAdem Uğur:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Esmâ kuvvelerinin açığa çıkışı olan) işaretlerimizdeki hakikatleri yalanlayanlara gelince; onlar bozuk inançları dolayısıyla azabı tadacaklar!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ayetlerimizi yalanlayanlara da fasıklık etmelerinden dolayı azap dokunacaktır.
Ali BulaçAli Bulaç:
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azap dokunacaktır.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Âyetlerimizi yalanlıyanlara gelince; onlara, yapmış oldukları fısk (imansızlık) sebebiyle azab değecektir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Bekir SadakBekir Sadak:
Ayetlerimizi inkar edenlere yoldan cikmalarindan oturu azap dokunacaktir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, doğru yoldan sapıp ilâhî sınırları aştıkları karşılığında azâb dokunacaktır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince; onlar günah işlemeyi adet edindiklerinden dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, yapmakta oldukları fasıklık sebebiyle azap dokunacaktır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıkmalarından dolayı onlar azap çekeceklerdir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, yoldan çıktıklarından ötürü onlara azap dokunacak.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, yapmakta oldukları fenalıklar yüzünden onlara azap dokunacaktır.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ayetlerimizi yalanlayanlara fasıklık ettikleri için azap dokunacaktır.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Âyetlerimizi yalan sayanlar (a gelince:) Onlara da, sapmış oldukları fısk yüzünden, azâb dokunacakdır.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Âyetlerimizi yalanlayanlara gelince, isyân etmekte olduklarından dolayı onlara azab dokunacaktır!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ayetlerimizi yalanlayanlara ise fasıklık eder olmalarından dolayı azab dokunacaktır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ama ayetlerimizi yalanlayanlara, yoldan çıkmaları sebebiyle azap vardır.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve âyetlerimizi yalanlayan kimselere, fasık olmalarından dolayı azap dokunacaktır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ayetlerimizi inkâr edenlere yoldan çıkmalarından ötürü azap dokunacaktır.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
mesajlarımızı yalanlayanlara gelince, onlar işledikleri bütün günahkarca fiillerden dolayı azaba çarptırılacaklardır.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Mesajlarımızı yalanlayan kimselere gelince: onlar yoldan çıkmaları sebebiyle azaba mahkum olacaklar.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve o kimseler ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler, onlara yapmış oldukları fısk sebebiyle azap isabet edecektir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âyetlerimizi yalanlayanlara ise, fâsıklıklarından ötürü azap dokunacaktır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ayetlerimizi yalanlayan kimselere gelince; azap onlara dokunacaktır, yaptıkları kötülükler yüzünden...
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise fasıklıklarından, yoldan çıkmalarından ötürü azaba çarpılırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Âyetlerimizi yalan sayanlar ise isyan edip yoldan çıkmalarından ötürü azaba uğratılacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Âyetlerimizi yalanlayanlara da yaptıkları fenalık yüzünden azâb dokunacaktır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Ayetlerimizi yalanlayanlar ise, kötü amelleri yüzünden onlara azap dokunacaktır.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ayetlerimizi yalanlayanlara, fıska sapmalarından dolayı azab dokunacaktır.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, fenalığa bulaşmaları yüzünden kendilerine azap dokunacaktır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
But those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing.