Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Rablerinin tapısında hasredilmeden korkanları Kur’ân’la korkut ve çekinsinler diye de bildir ki onlara, Rablerinden başka ne bir dost vardır, ne de bir şefaatçi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Rablerinin huzuruna toplanacaklarına inanıp bu durumdan korkanları, o Kur’ân’la uyar. Çünkü onların Rablerinden başka ne dostları, ne de aracıları vardır. Onları bu şekilde uyarırsan, böylece yollarını Allah ve kitabıyla bulmaya çalışırlar.
Adem UğurAdem Uğur:
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur’an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rablerine haşrolunmalarından korkanları O’nunla (nefslerindeki Esmâ kuvvelerinin yaşatacakları konusunda) uyar... Onların O’nun dûnunda ne bir Veliyy’i ve ne de bir şefaat edicisi vardır... Umulur ki takvayı gerçekleştirirler.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Rabblerinin huzuruna çıkarılacaklarından korkanları onunla (Kur’an’la) uyar. Onlar için O’ndan (Allah’tan) başka dost ve şefaatçi yoktur. Umulur ki sakınırlar.
Ali BulaçAli Bulaç:
Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur’an’la) uyarıp-korkut; onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup-sakınırlar.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Rableri huzurunda toplanacaklarından korkanları, sen Kur’an’la korkut ki, onların, Rablerinden başka ne bir dostu, ne de bir şefaatçisi yoktur. Gerektir ki, onlar, sakınırlar.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Rabblerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları, Kur`ân ile uyar! Onlar için Rabblerinden başka ne bir dost ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
Rablerine toplanacaklarindan korkanlari Kuran ile uyar. O’ndan baska bir dost ve aracilari yoktur. Umulur ki Allah’tan sakinalar.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ve bunun (Kur’ân) ile Rabbınıza haşr olunacaklarına (inanıp) korkanları uyar; onlara Rablarından gayri ne bir sahip çıkan dostları, ne de bir şefaatçileri vardır; ola ki, (Allah’tan) korkup kötülüklerden sakınırlar.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Kendileri için Allah`tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi bulunmaksızın, Rablerinin huzurunda toplanmaktan korkanları, Allah`a karşı gelmekten sakınsınlar diye, onunla (Kur`an ile) uyar
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Kendileri için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi bulunmaksızın, Rab’lerinin huzurunda toplanmaktan korkanları, Allah’a karşı gelmekten sakınsınlar diye, onunla (Kur’an ile) uyar.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla (Kur’an ile) uyar. Onlar için Rablerinden başka ne bir dost, ne de bir aracı vardır; belki sakınırlar.
Edip YükselEdip Yüksel:
Rab’lerinin huzuruna çıkacaklarının heyecanıyla dolanları bununla uyar: O’ndan başka bir sahipleri ve aracıları (şefaatçileri) yok. Belki korunurlar.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur’an’la uyar. Onlar için Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir şefaatçi vardır. Gerekir ki Allah’tan korkarlar.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Rabblerin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur’an aracılığı ile uyar. Onlar için Allah dışında bir dost ya da aracı yoktur. Ola ki, günahlardan sakınırlar.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kuran’la) uyarıp korkut. Onlar için ondan başka ne velileri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Rablerinin huzuruna toplanacaklarından korkanları onunla uyar ki onların O’ndan başka ne bir velileri vardır, ne de şefaatçileri... umulur ki sakınırlar.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Rablerine (götürülüb) toplanacaklarından korkanları sen onunla (Kur’an ile) inzâr et ki onların Ondan (Rablerinden) başka ne bir yâri, ne de bir şefaatçisi yokdur. (Senin bu inzârın) onların sakınmaları içindir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Ve Rablerinin huzûrunda toplanacaklarından korkanları, onunla (Kur`ân ile)korkut; onlar için O`ndan (O Rablerinden) başka ne bir dost, ne de bir şefâatçi vardır; tâ ki(günahlardan) sakınsınlar.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Rabblarına toplanacaklarından korkanları, sen onunla uyar. O’ndan başka bir dost ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki sakınalar.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları, sana indirilen vahiyle uyar. Onların Allah’dan başka ne koruyucuları (velileri) ve nede arka çıkanları (şefatçıları) var. Böylece belki Allah’dan korunurlar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Rab’lerine haşrolunmaktan korkan kimseleri, onunla uyar. Onların, O’ndan (Allah’tan) başka bir dostu ve şefaat edeni yoktur. Böylece onlar takva sahibi olurlar.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Rablerine doğru haşrolunmaktan korkanları, onunla (Kur’an ile) korkutup uyar. Onlar için O’nun dışında bir veli ya da şefaatçi yoktur. Umulur ki Allah’tan sakınırlar.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Kendilerini Allaha karşı koruyacak veya Onun nezdinde şefaat edecek birisi olmadan Allahın huzurunda toplanmaktan korkanları böylece uyar ki Ona karşı sorumluluklarının bilincine (tam olarak) varabilsinler.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Kendilerini O`na karşı savunacak bir dost ya da O`nun katında şefaat edecek birileri olmadan Allah`ın huzuruna çıkmaktan korkanları vahiyle uyar ki, O`na karşı sorumluluk bilinciyle hareket etsinler.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onunla o kimseleri korkut ki, onlar Rablerinin huzuruna haşrolunacaklarından korkarlar bir halde ki, onlar için ondan başka bir yar, bir şefaatci yoktur. Umulur ki, ittikada bulunurlar.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Rablerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları onunla uyar. O’ndan başka bir dostları ve şefaatçileri yoktur. Umulur ki Allah’tan korkarlar.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Onunla (kur’an ile) uyar; Rablerinin huzuruna toplanacaklarından korkan kimseleri ki onların, O’ndan başka dostları ve (ne melek, ne peygamber, ne de evliyadan) şefaatçileri yoktur. Belki korunup sakınırlar.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Rabblerin huzurunda toplanacaklarından korkanları Kur’an aracılığı ile uyar. Onlar için Allah dışında bir dost ya da aracı yoktur. Ola ki, günahlardan sakınırlar.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Allah’ın huzurunda toplandıklarında, Allah’tan başka birtakım tanrıların, kendilerini kurtaracaklarına inanan o kimseleri sen Kur’ân’la uyar ki, O’nun huzurunda kendilerini savunacak ne bir hamileri, ne de bir şefaatçileri olmayacaktır. Böylece umulur ki bu şirkten sakınırlar.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Rablerin(in huzûru)na toplanacakların(a inanıp bu durum)dan korkanları onunla uyar ki; kendilerinin, O’ndan başka ne dostları, ne de destekçileri yoktur. (Onları uyar), belki korunurlar.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Rab’lerinin huzurunda toplanacaklarından korkanları (vahy) ile uyar ki onların Allah’tan başka velileri ve şefaatçıları yoktur. Umulur ki korunurlar.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Rablerine (götürülüp) toplanacaklarından korkanları onunla (Kur’an’la) uyarıp korkut; onlar için ondan başka ne veli’leri vardır ne şefaatçileri. Umulur ki korkup sakınırlar.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Rablerinin huzurunda haşredileceklerinden korkanları, o vahiy ile uyar ki korunabilsinler. Onların O’ndan başka ne bir dostu vardır ne de şefaatçısı.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Give this warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor intercessor: that they may guard (against evil).