وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ
Ve kezalike nüfessılül ayati ve li testebıne sebılül mücrimın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَذَٰلِكَ
ve böylece
نُفَصِّلُ
açıklıyoruz
الْايَاتِ
ayetleri
وَلِتَسْتَبِينَ
belli olsun diye
سَبِيلُ
yolu
الْمُجْرِمِينَ
suçluların

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Suçluların yolu yordamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Suclularin yolu belli olsun diye, boylece ayetleri uzun uzun aciklariz.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Günah işleyenlerin yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri böylece açıklıyoruz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayetlerimizi açık ve anlaşılır durumda anlatıyoruz ki, günahkârların yolu net bir şekilde ortaya çıksın.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Böylece âyetleri uzun uzun açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Işte böylece ayetleri açıklıyoruz ki; günahkar suçluların yolu ortaya çıksın!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Böylece âyetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.