Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Suçluların yolu yordamı iyice meydana çıksın diye delilleri bu çeşit açıklamadayız.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki, günaha batmış olanların yolu iyice ayırdedilebilsin.
Adem UğurAdem Uğur:
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Suçluların yolu fark edilsin diye, işaretleri işte böyle tafsil ediyoruz.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Suçluların yollarının da tam olarak belli olması için ayetleri böyle tafsilatlı olarak açıklıyoruz.
Ali BulaçAli Bulaç:
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Günahkârların yolu seçilip durumları sana belli olsun diye âyetlerimizi böylece açıklarız.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Bekir SadakBekir Sadak:
Suclularin yolu belli olsun diye, boylece ayetleri uzun uzun aciklariz.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İşte böylece âyetlerimizi bir bir açıklıyoruz ki suçluların yolu belli olup seçilsin.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Günah işleyenlerin yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle ayrıntılı biçimde açıklıyoruz.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Suçluların yolu da açığa çıksın diye âyetleri işte böyle ayrı ayrı açıklarız.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Böylece suçluların yolu belli olsun diye âyetleri iyice açıklıyoruz.
Edip YükselEdip Yüksel:
Suçluların yolunun besbelli olması için ayetleri böyle açıklarız.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Suçluların tuttuğu yol açığa çıksın diye, âyetleri işte böyle genişçe açıklıyoruz.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Suçlu-günahkarların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri işte böyle birer birer açıklıyoruz.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye ayetleri böylece açıklıyoruz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Günâh işleyenlerin yolu seçilib sana belli olsun diye böylece âyetleri açıklıyoruz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Hak ortaya çıksın) ve günahkârların yolu belli olsun diye, işte âyetleri böyle açıklıyoruz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Böylece ayetlerimizi açıklarız ki; suçluların yolu sana besbelli olsun.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Ayetlerimizi açık ve anlaşılır durumda anlatıyoruz ki, günahkârların yolu net bir şekilde ortaya çıksın.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve işte böylece âyetleri ayrı ayrı açıklıyoruz, mücrimlerin (suçluların) yolu belli olsun diye.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Suçluların yolu belli olsun diye, böylece ayetleri uzun uzun açıklarız.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Böylece mesajlarımızı açık şekilde anlatıyoruz ki günaha batmış olanların yolu (dürüst ve erdemlilerinkinden) ayırt edilebilsin.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Böylece Biz mesajlarımızı ayrıntılı aktarıyoruz ki, günahı hayat tarzı haline getirenlerin yolu açık seçik ayırt edilebilsin.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve böylece âyetleri mufassalan beyan ediyoruz ve günah işleyenlerin yolu apaçık seçilsin diye.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Böylece âyetleri uzun uzun açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Işte böylece ayetleri açıklıyoruz ki; günahkar suçluların yolu ortaya çıksın!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Günahkârların yolu açıkça belli olsun diye ayetlerimizi, işte böyle, ayrıntılı biçimde anlatıyoruz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Suçlu kâfirlerin yolu, müminlerin yolundan ayırt edilsin diye, böylece âyetleri tam tamına açıklıyoruz.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Böylece âyetleri (döne, döne) açıklıyoruz ki, suçluların yolu belli olsun.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Günahkarların yolu iyice belli olsun diye ayetleri işte böyle açıklıyoruz.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Suçlu-günahkârların yolu apaçık ortaya çıksın diye, ayetlerimizi işte böyle birer birer açıklamaktayız.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İşte biz, ayetlerimizi bu şekilde ayrıntılı kılıyoruz ki, günaha sapmışların yolu açık-seçik ortaya çıksın/günaha sapmışların yolunu açık-seçik göresin!
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Thus do We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.