Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
De ki: Ben, Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza tapmaktan nehyedildim. De ki: Sizin dileğinize uymam ben. Uyarsam şüphe yok ki doğru yoldan sapmış olurum ve doğru yolu bulanlardan olmam.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
’Ben sizin heveslerinize uyamam. O durumda sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olamam.’
Adem UğurAdem Uğur:
De ki: Allah’ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
De ki: "Muhakkak ki ben, sizin Allâh dûnundan taptıklarınıza ibadet etmekten yasaklandım!"... De ki: "Sizin boş hayallerinize asla uymam! Aksi takdirde gerçekten sapmış olurum ve hidâyet bulanlardan olmam."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ben sizin heveslerinize uyamam. O durumda sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olamam.’
Ali BulaçAli Bulaç:
De ki: "Ben, sizin Allah’tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin heva (istek ve tutku)larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
De ki: "- Allah’ı bırakıp da tapmakta olduğunuz putlara ibadet etmekten ben men edildim." De ki: "- Ben sizin arzularınıza uymam. O takdirde gerçekten şaşırmışım demektir; ve doğru yola erenlerden olmamış bulunurum."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ben sizin arzularınıza uymam; aksi halde sapıtırım da, hidayete erenlerden olmam.”
Bekir SadakBekir Sadak:
De ki: «Allah’tan baska, yalvardiklariniza kulluk etmekten menolundum.» «Sizin heveslerinize uymayacagim, yoksa sapitmis, dogru yolda gidenlerden olmamis olurum» de.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
De ki: Doğrusu ben sizin Allah’tan başka taptığınız şeye tapmaktan men’olundum. Ve de ki: Sizin heveslerinize de uymam, o takdirde hem sapıtırım, hem de doğru yol üzerinde bulunanlardan olmam.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(İnkârcılara) de ki: “Sizin, Allah`tan başka taptığınız şeylere kulluk etmem bana kesinlikle yasaklandı. (Yine) de ki: “Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
De ki: "Sizin, Allah’tan başka ibadet ettiğiniz şeylere ibadet etmem bana kesinlikle yasaklandı. Ben sizin arzularınıza uymam. (Uyarsam) o takdirde sapmış olurum, hidayete erenlerden olmam."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
De ki: Allah’ın dışında taptığınız şeylere tapmak bana yasak edildi. De ki: Ben sizin arzularınıza uymam, aksi halde sapıtırım da hidayete erenlerden olmam.
Edip YükselEdip Yüksel:
De: "ALLAH’ın dışında çağırdıklarınıza hizmet etmekten menedildim." De: "Sizin keyfinize uymayacağım. Aksi taktirde sapar ve doğru yolu bulamam."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
De ki: «Şüphesiz ki bana, Allah’tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmem yasaklandı». De ki: «Sizin çarpık isteklerinize uymayacağım, (eğer uyarsam) o zaman sapıtmış olur, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum».
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
De ki; «Sizin Allah dışında yalvardığınız ilâhlara tapmak bana yasaklandı.» De ki; «Ben sizin keyfi arzularınıza uymam; uyarsam sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
De ki: "Ben sizin Tanrı’dan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim." De ki: "Ben sizin hevalarınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
De ki: "Muhakkak ki ben sizin Allah’ın yanısıra dua ettiklerinize ibadet etmekten nehyedildim." De ki: "Ben sizin arzularınıza uymam. O takdirde muhakkak sapmış olurum da doğru yola erenlerden olmam."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
De ki: «Allâhı bırakıb da tapdığınız şeylere tapmam bana yasak edildi». De ki: «Ben sizin hevâ (ve heves) lerinize asla uymam. Bu takdirde muhakkak sapmış ve ben doğru yola erenlerden olmamış bulunurum».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
De ki: `Şübhesiz ben, Allah`dan başka tapmakta olduklarınıza ibâdet etmekten yasaklandım!` De ki: `(Nefsî) arzularınıza uymam! (Size uysam,) o takdirde, gerçekten dalâlete düşmüş ve ben hidâyete erenlerden olmamış olurum.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
De ki: Allah’ı bırakıp da taptığınız başka şeylere tapmaktan men’olundum. De ki: Sizin heveslerinize asla uymam. O takdirde sapmış olurum da hidayete erenlerden olmam.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Deki "Allah dan başka yardıma çağırdıklarınıza kulluk etmem, kesinlikle bana yasaklandı. " Deki "Sizin arzularınıza uymayacağım, eğer size uyarsam sapkınlardan ve doğru yoldan uzaklaşmış olanlardan olurum. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
De ki: "Muhakkak ki ben, dua ettiğiniz Allah’tan başka şeylere kul olmaktan men edildim." De ki: "Sizin heveslerinize (nefsinizin afetlerinin dileklerine) uymam, eğer uyarsam (öyle olursa), dalâlette olmuş olurum ve hidayete erenlerden olmam."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
De ki: "Allah’tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten men olundum." De ki: "Sizin heveslerinize uymayacağım. (Aksi takdirde) O zaman ben sapmış olurum ve bu durumda ben hidayete ermişlerden olmam.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(Hakikati inkar edenlere) de ki: "Allahı bırakıp yalvardığınız (varlıklar)a tapmaktan men olundum". De ki: "Ben sizin mesnetsiz görüşlerinize uymam, yoksa sapkınlığa düşerdim ve doğru yolu bulanlar arasında olmazdım".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
De ki: "Ben, Allah`ı bırakıp yalvardığınız şeylere kulluk etmekten men olundum." De ki: "Sizin keyfinize uymam! (Eğer uysaydım), asıl o zaman sapıtmış olurdum ve doğru yolda yürüyenlerden olmazdım!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
De ki: «Ben Allah Teâlâ’dan başka taptığınız şeylere ibadetten nehyedilmiş bulunmaktayım.» De ki: «Sizin hevâlarınıza asla uymam. O takdirde ben muhakkak dalâlete düşmüş ve ben hidâyete erenlerden olmamış olurum.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
De ki: "Allah’ı bırakıp da taptığınız başka şeylere ibadet etmek bana yasak edildi. " De ki: "Sizin hevâ ve heveslerinize aslâ uymam! Aksi takdirde sapıklığa düşmüş ve hidayete erenlerden olmamış olurum. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(gerçeği inkâr edenlere) de ki: "Ben Allah’tan başka yalvardıklarınıza kulluk etmekten men edildim." De ki: "Ben sizin ihtiraslarınıza/arzularınıza uymam, çünkü o taktirde sapıtmış olurum ve doğru yolda gidenlerden olmamış olurum."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
De ki; «Sizin Allah dışında yalvardığınız ilâhlara tapmak bana yasaklandı.» De ki; «Ben sizin keyfi arzularınıza uymam; uyarsam sapıtmış, doğru yolda gidenlerden olmamış olurum.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
De ki: "Allah’tan başka taptığınız şeylere ibadet etmem bana yasak kılındı." De ki: "Sizin keyfî arzularınıza uymayacağım; yoksa sapmış olurum."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
De ki: "Ben, Allah’tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men’olundum." De ki: "Ben sizin keyiflerinize uymam, çünkü o takdirde sapıtmış ve yola gelenlerden olmamış olurum."
Şaban PirişŞaban Piriş:
De ki: -Allah’tan başka yalvardıklarınıza benim kulluk etmem yasaklandı. De ki: -Sizin heveslerinize uymam, uyduğum takdirde sapıtır ve hidayete erenlerden olmamış olurum.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
De ki: «Ben, sizin Allah’tan başka tapmakta olduklarınıza tapmaktan nehyedildim.» De ki: «Ben sizin heva (istek ve tutku) larınıza uymam; yoksa bu durumda ben şaşırıp sapmış ve doğru yolu bulmamışlardan olurum.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
De ki: "Ben, Allah’ı bırakıp da yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım!" De ki: "Sizin keyiflerinize uymam! Çünkü bunu yaparsam sapıtmış olurum, doğruyu ve güzeli bulanlardan olmam."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Say: "I am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be not of the company of those who receive guidance."