قُلْ لَوْ أَنَّ عِنْدِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ ۗ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ
Kul lev enne ındı ma testa’cilune bihı le kudiyel emru beynı ve beyneküm vallahü a’lemü biz zalimın
Kelime
Anlamı
Kökü
قُلْ
de ki
لَوْ
eğer
أَنَّ
elbette
عِنْدِي
benim yanımda olsaydı
مَا
şey
تَسْتَعْجِلُونَ
acele istediğiniz
بِهِ
onu
لَقُضِيَ
bitirilmişti
الْأَمْرُ
بَيْنِي
aramızda
وَبَيْنَكُمْ
ve sizin aranızda
وَاللَّهُ
Allah
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
بِالظَّالِمِينَ
zalimleri

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    De ki: Hemencecik olmasını istediğiniz şey, benim elimde olsaydı sizinle aramdaki iş çoktan olur, biterdi ve Allah, zâlimleri elbette daha iyi bilir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Bu kadar şiddetle arzuladığınız Allah’ın azabı benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda verilmesi beklenen hüküm verilmiş olurdu. Ama kimin varlık sebebine aykırı hareket ettiğini, en iyi Allah bilir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    De ki: "Eğer o acele istediğiniz benim yanımda olsaydı, aramızdaki mesele çoktan kapanmış olurdu!"... Allâh zâlimleri daha iyi bilir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Acele olarak istediğiniz şey benim yanımda olsaydı benimle sizin aranızda iş bitmiş olurdu. Allah zalimleri daha iyi bilir.’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    De ki: "- Eğer, o acele istediğiniz şey (azab) elimde olsaydı, sizinle aramızdaki iş (helâk) çoktan olup bitivermişti." Allah zâlimlerin azab vaktini çok iyi bilendir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah, zâlimleri hakkıyla bilir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    De ki: «Acele istediginiz sey elimde olsaydi, benimle aranizdaki is bitmis olurdu.» Allah zulmedenleri en iyi bilendir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    De ki: Eğer sizin acele edip istediğiniz şey elimde olsaydı, aramızdaki durum herhalde çoktan hükme bağlanıp sonuçlanırdı. Allah ise zâlimleri daha iyi bilendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    De ki: “O çabuk gelmesini istediğiniz azap benim elimde olsaydı, aramızdaki iş çoktan sonuçlanmış olurdu. (Fakat) Allah zalimleri(n azap vaktini) en iyi bilendir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    De ki: "Sizin acele istediğiniz azap şayet benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu." Allah, zalimleri daha iyi bilir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    De ki: Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah zalimleri daha iyi bilir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    De: "Sizin acele istediğiniz şeye sahip olsaydım aramızda iş biterdi. ALLAH zalimleri iyi biliyor."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    De ki: «Sizin çabuk gelmesini istediğiniz azab benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki durum herhalde sonuçlanmış olurdu. Allah, zulmedenleri en iyi bilendir».

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    De ki; «Eğer bir an önce gerçekleşmesini istediğiniz azap benim yetkimde olsaydı, aramızdaki mesele çoktan çözümlenmiş olurdu.» Allah, zalimleri herkesten iyi bilir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    De ki: "Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda buyruk elbette bitirilmiş / yerine getirilmiş olurdu. Tanrı zulmedenleri en iyi bilendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    De ki: "O acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı elbette benimle aranızda iş bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri, hakkıyla bilendir."

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    De ki: «Eğer o acele isteyegeldiğiniz şey benim yanımda (elimde) olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette olub bitirilmiş olurdu». (Bununla beraber) Allah zaalimleri çok iyi bilendir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    De ki: “Acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş bitirilmişti. Allah, zâlimleri hakkıyla bilir.”

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    De ki: Acele istediğiniz şey, benim yanımda olsaydı; benimle aranızdaki iş bitmiş olurdu. Allah; zalimleri çok iyi bilendir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Deki "Eğer sizin benden acil olarak istediğiniz şeyler, benim elimde olsaydı, sizinle benim aramdaki iş, şimdiye kadar bitmiş olurdu. " Allah zulüm edenleri en iyi bilendir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    De ki: "Eğer acele ettiğiniz o şey gerçekten, benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette yerine getirilmiş olurdu. Ve Allah, zalimleri en iyi bilir."

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    De ki: "Acele istediğiniz şey (ilahi azap) benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş bitmiş olurdu." Allah zalimleri en iyi bilendir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    De ki: "Eğer bu kadar şiddetle arzuladığınız şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda (verilmesi beklenen) hüküm verilmiş olurdu. Ama kimin zulüm işlediğini en iyi Allah bilir".

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    De ki: "Eğer acele gerçekleşmesini ısrarla istediğiniz şey benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızda hüküm gerçekleşmiş olurdu. Ama Allah kimin zalim olduğunu daha iyi bilir.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    De ki: «Eğer o acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı iş benimle sizin aranızda elbette halledilmiş ve fasledilmiş olurdu. Allah Teâlâ zalimleri bihakkın bilendir.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    De ki: "Eğer acele istediğiniz şey benim elimde olsaydı, elbette benimle sizin aranızdaki iş bitirilmiş olurdu. Allah zâlimleri daha iyi bilir. "

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    De ki: "Kendisini acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızda iş elbette çoktan bitirilmiş olurdu!" Allah zalimleri en iyi bilendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    De ki; «Eğer bir an önce gerçekleşmesini istediğiniz azap benim yetkimde olsaydı, aramızdaki mesele çoktan çözümlenmiş olurdu.» Allah, zalimleri herkesten iyi bilir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    De ki: "Eğer o acele istediğiniz azap benim elimde olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitmiş olurdu."Zalimlere nasıl davranılması gerektiğini Allah pek iyi bilir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    De ki: "Eğer acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, elbette benimle sizin aranızda iş, şimdi (çoktan) bitirilmişti." Allâh zâlimleri daha iyi bilir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    De ki: -Sizin çabukça gelmesini istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, iş benimle sizin aranızda bitmiş olurdu. Allah, zalimleri en iyi bilendir,

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    De ki: «Kendisine acele etmekte olduğunuz şey benim yanımda olsaydı, benimle aranızda iş elbette bitirilmiş olurdu. Allah zulmedenleri en iyi bilendir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şunu da söyle: "Acele istediğiniz şey benim yanımda olsaydı, benimle sizin aranızdaki iş çoktan bitirilmiş olurdu. Zalimleri, Allah daha iyi bilir."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Say: "If what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."