Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Namaz kılın ve Tanrıdan çekinin dendi ve o, öyle bir Tanrıdır ki varıp toplanacağınız yer, onun tapısıdır.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla, yolumuzu Allah’ın kitabıyla bulmakla emrolunduk. Çünkü hepimiz, sonunda O’nun huzurunda toplanacağız."
Adem UğurAdem Uğur:
Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan korkun (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah’tır.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ve "Salâtı ikame edin ve O’nun azabından korunun; O ki (sizi toplayacak), O’na haşrolunursunuz!
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yine namazı kılın, Allah’a karşı gelmekten sakının (diye emredildi). Huzuruna toplanacağınız O’dur.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Bir de: "Namazı kılın ve O’ndan korkup-sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Yine namaza devamla Allah’dan korkun diye emrolunmuşuz. Huzuruna varıp toplanacağınız O’dur.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Namazı kılınız, Allah`a saygı duyunuz” diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah`tır.
Bekir SadakBekir Sadak:
(71-72) De ki: «Arkadaslari bize gel diye dogru yola cagirirken, seytanlarin yeryuzunde sasirttiklari bir kimse gibi geriye mi donelim. Allah bizi dogru yola eristirdikten sonra, bize faydasi olmayan, zarar da veremeyen Allah’tan baska seylere mi yalvaralim?» De ki, «Dogru yol ancak Allah’in yoludur. Alemlerin Rabbine teslim olarak namaz kilin, Allah’tan sakinin diye emrolunduk.» Kendisine toplanacaginiz O’dur.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Ayrıca namazı dosdoğru kılın, Allah’tan korkup kötülüklerden sakının diye emrolunduk. Haşrolunacağımız da ancak O’nadır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Bir de (emrolundu ki): “Namazı dosdoğru kılın ve Allah`a karşı gelmekten sakının. Huzuruna varıp toplanacağınız ancak O`dur.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Bir de, bize, "Namazı dosdoğru kılın ve Allah’a karşı gelmekten sakının" diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah’tır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
«Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan korkun» (diye de emredildik). O, huzuruna varıp toplanacağınız Allah’tır.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Namazı gözetmeli ve O’nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O’dur."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bize: «Namazı dosdoğru kılın, Allah’a karşı gelmekten sakının» (diye emredildi), toplanacağınız yer O’nun huzurudur.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah’dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O’dur.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Bir de: "Namazı kılın ve O’ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Ayrıca: "Namazı dosdoğru kılın ve O’ndan sakının!" Yalnız O’nun huzuruna toplanacaksınız.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Bir de «Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun» (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zât-i kibriyâ) Odur.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bir de: `Namazı hakkıyla edâ edin ve O`ndan (Allah`dan) sakının!` diye(emredildi). Zîrâ (kıyâmet günü) huzûruna toplanacağınız ancak O`dur.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve bir de namaz kılın ve O’ndan korkun diye. O’dur kendisine varıp toplanacağınız.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Ve aynı zamanda namazı kılmak ve O ndan korunmakla emrolunduk. Kendisinin huzurunda toplanacağımız kimsede O dur. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve namazı ikame etmek (ile de emrolunduk). Ve ona karşı takva sahibi olun. Ve Zat’ına haşrolunacağınız, O’dur.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
(Aynı şekilde) Namazı dosdoğru kılın ve Allah’tan sakının (diye emrolunduk.) Kendisine doğru toplanacağınız O’dur.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla: Çünkü hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacağız".
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bir de: `Namazı hakkıyla edâ edin ve O’ndan (Allah’dan) sakının!` diye(emredildi). Zîrâ (kıyâmet günü) huzûruna toplanacağınız ancak O’dur.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve namaz kılın, ve O’ndan korkunuz ve O, o (Hâlik-ı Azîm) dir ki, O’na haşrolunacaksınızdır diye de emrolunduk.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Ve bir de: "Namaz kılın ve O’ndan korkun!" diye. Huzuruna varıp toplanacağınız yalnız O’dur.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Ayrıca bize «namazı kılınız ve Allah’dan korkunuz» diye emredildi. Huzurunda toplanacağınız O’dur.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah’a karşı gelmekten sakının." diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O’nun huzurudur.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Namazı kılın ve O’ndan korkun (diye emredilmiştir)!" Varıp huzûruna toplanacağınız O’dur.
Şaban PirişŞaban Piriş:
(71-72). De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise "bize gel" diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah’tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah’ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah’tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O’dur.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Bir de: «Namazı kılın ve O’ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.)» Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O’dur.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve "Namazı kılın, O’ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O’dur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"To establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be gathered together."