فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي ۖ فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِنْ لَمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ
Felemma rael kamera baziğan kale haza rabbı felemma efele kale leil lem yehdinı rabbı le ekunenne minel kavmid dallın
Kelime
Anlamı
Kökü
فَلَمَّا
ne zaman ki
رَأَى
gördüğünde
الْقَمَرَ
Ay’ı
بَازِغًا
doğarken
قَالَ
dedi
هَٰذَا
budur
رَبِّي
Rabbim
فَلَمَّا
ne zaman ki
أَفَلَ
(o da) batınca
قَالَ
dedi
لَئِنْ
eğer
لَمْ
يَهْدِنِي
bana doğru yolu göstermeseydi
رَبِّي
Rabbim
لَأَكُونَنَّ
elbette olurdum
مِنَ
-tan
الْقَوْمِ
topluluk-
الضَّالِّينَ
sapıtan

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Sonra Ayın doğmakta olduğunu görmüş de Rabbim bu demişti. Fakat batınca andolsun ki demişti, Rabbim bana doğru yolu göstermezse sapık kavimden olacağım ben.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Peki söyleyin, bu mu benim Rabbim" diye haykırdı. Ama ay da batınca "Gerçekten eğer Rabbim beni doğruya iletmese, ben kesinlikle sapıklığa düşmüş kimselerden olurum" dedi.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Ay’ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Ay’ı (duygusallık kaynağı oluşu itibarıyla benliğini) doğarken gördü... "İşte bu Rabbim" dedi... Batınca şöyle dedi: "Yemin olsun ki eğer Rabbim bana hidâyet etmemiş olsaydı, elbette sapmışlar topluluğundan olurdum."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Eğer Rabbim beni doğru yola eriştirmeseydi şüphesiz sapıklar topluluğundan olacaktım’ dedi.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Ardından Ay’ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: "Bu benim Rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti, "Eğer Rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Sonra ayı, doğarken görünce: "- Rabbim bu mudur?", dedi. Fakat o batıp kaybolunca: "-Yemin ederim ki, eğer Rabbim bana hidayet etmemiş olsaydı, muhakkak sapıklar topluluğundan olacaktım" demişti.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Budur rabbim” dedi. O da batınca, “Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum” dedi.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ayi dogarken gorunce, «iste bu benim Rabbim» dedi, batinca, «Rabbim beni dogruya eristirmeseydi and olsun ki sapiklardan olurdum» dedi.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Sonra Ay’ı doğarken görünce, «bu imiş benim Rabbim» dedi. Ay batınca, «eğer Rabbim beni doğru yola eriştirmeseydi, herhalde şu sapıtmış topluluktan olurdum» (diye rek putperestleri uyarmaya çalıştı).

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Sonra, ayın doğduğunu görünce, “(Öyleyse) Rabbim bu ha!” dedi. Ama ay da batınca, “Gerçekten, eğer Rabbim beni doğru yola iletmemiş olsaydı andolsun ki (ben de babam ve kavmim gibi rastgele şeylere taparak) doğru yoldan sapmış kimselerden olurdum!” dedi.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Ay’ı doğarken görünce de, "İşte Rabbim!" dedi. Ay da batınca, "Andolsun ki, Rabbim bana doğru yolu göstermezse, mutlaka ben de sapıklardan olurum" dedi.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Ay’ı doğarken görünce, Rabbim budur, dedi. O da batınca, Rabbim bana doğru yolu göstermezse elbette yoldan sapan topluluklardan olurum, dedi.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ay’ı doğarken görünce, "Budur benim Efendim!" dedi. Batınca da, "Efendim bana doğru yolu göstermezse sapıtanlardan olurum" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ay’ı doğarken gördü: «Rabb’im budur» dedi. O da batınca: «Yemin ederim ki, Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapıklığa düşen topluluktan olurdum» dedi.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Arkasından ayı doğarken görünce «Rabbim budur» dedi. Fakat o da batınca «Eğer Rabbim beni doğru yola iletmeseydi, kuşkusuz sapıklardan biri olurdum» dedi.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Ardından ayı doğar görünce: "Bu benim rabbim" demiş, fakat o da kayboluverince: "Andolsun" demişti "Eğer rabbim beni doğru yola erdirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Ardından ayı doğarken görünce: "Bu imiş benim Rabbim!?" demişti. O da kaybolunca: "Andolsun ki Rabbim beni doğru yola iletmezse elbette sapanlardan olurdum." demişti.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Sonra ayı doğar halde görünce de: «Bu mu benim Rabbim?!» demiş, fakat o da batıb gidince: «Andolsun, demişdi, eğer Rabbim bana hidâyet etmemiş olsaymış muhakkak sapanlar güruhundan olacakmışım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Daha sonra (gecenin bir vaktinde,) doğmakta olan ay`ı görünce: `Bu rabbimdir(öyle mi?)` dedi. Sonra (o da) batınca: `Yemîn olsun ki, eğer Rabbim beni hidâyete erdirmezse, mutlaka dalâlete düşen kimseler topluluğundan olurum!` dedi.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Sonra ayı doğarken görünce: Bu mu benim Rabbım? demiş. O da batınca: Eğer Rabbım beni hidayete erdirmeseydi; muhakkak sapanlar güruhundan olurdum, demişti.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Ayı doğmuş halde görünce "İşte, benim Rabbim bu" dedi. Ay kaybolunca, "Rabbim bana doğru yolu göstermemiş olsaydı, sapmış topluluklarla birlikte olacaktım" dedi.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ay’ı doğarken görünce: "Benim Rabbim bu." dedi. Fakat kaybolunca: "Eğer Rabbim beni hidayete erdirmezse, mutlaka dalâletteki kavimden olurum." dedi.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Ayı doğarken görünce, "İşte bu benim Rabbim" dedi. Batınca, "Rabbim beni doğruya eriştirmezse hiç şüphesiz sapıklardan olurum" dedi.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Sonra, ayın doğduğunu görünce, "İşte benim Rabbim bu!" dedi. Ama ay da batınca, "Gerçekten, eğer Rabbim beni doğru yola iletmezse ben kesinlikle sapkınlığa düşmüş kimselerden olurdum!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Sonra aynı doğuşunu görünce "İşte Rabbim bu!" dedi. Fakat o da batınca dedi ki: "Doğrusu eğer Rabbim beni doğru yola iletmeseydi, ben de kesinlikle sapıtan kimselerden olurdum!"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Vaktâ ki, ay’ı doğar bir halde gördü. «Rabbim budur,» dedi. Sonra ay batınca da «Andolsun ki, eğer bana Rabbim hidâyet etmemiş olsaydı, elbette ben dalâlete düşenler gürûhundan olacaktım» dedi.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Ay’ı doğarken görünce: "İşte benim Rabbim budur!" dedi. O da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermezse, elbette dalâlete düşenler gürûhundan olurum. " dedi.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Ardından ay’ı doğarken görünce: "Rabbim buymuş ha!" dedi. Ay batıp kaybolunca: "Eğer Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapmış topluluktan olurdum" dedi.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Arkasından ayı doğarken görünce «Rabbim budur» dedi. Fakat o da batınca «Eğer Rabbim beni doğru yola iletmeseydi, kuşkusuz sapıklardan biri olurdum» dedi.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Sonra ayı, dolunay halinde doğmuş vaziyette görünce "(İddianıza göre) Rabbim budur!" dedi. Sonra o da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, mutlaka sapmışlardan olurdum!" dedi.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Ay’ı doğarken görünce: "Budur Rabbim" dedi. O da batınca: "Rabbim bana doğru yolu göstermeseydi, elbette sapan topluluktan olurdum." dedi.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Ay’ı doğarken görünce: -Bu, Rabbim, demişti. Fakat, o da batınca: -Rabbim beni doğru yola iletmezse, muhakkak sapıklığa düşmüş kimselerden olacağım, demişti.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Ardından ay’ı, (etrafa aydınlık saçarak) doğar görünce: «Bu benim rabbim» demiş, fakat o da kayboluverince: «Andolsun» demişti. «Eğer Rabbim beni doğru yola eriştirmezse gerçekten sapmışlar topluluğundan olurum»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Ay’ı doğar halde görünce, "Rabbim bu!" dedi. O batınca da şöyle konuştu: "Eğer Rabbim bana kılavuzluk etmeseydi sapıtan topluluktan olurdum."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    When he saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go astray."