الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُمْ بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُمْ مُهْتَدُونَ
Ellezıne amenu ve lem yelbisu ımanehüm bi zulmin ülaike lehümül emnü ve hüm mühtedun
Kelime
Anlamı
Kökü
الَّذِينَ
kimseler
امَنُوا
inanan(lar)
وَلَمْ
ve
يَلْبِسُوا
bulamayanlar
إِيمَانَهُمْ
imanlarını
بِظُلْمٍ
bir haksızlıkla
أُولَٰئِكَ
işte
لَهُمُ
onlarındır
الْأَمْنُ
güven
وَهُمْ
ve onlardır
مُهْتَدُونَ
doğru yolu bulanlar da

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    İnananlar ve inançlarını haksızlıkla karıştırmayanlardır emîn olmaya hak kazananlar ve onlardır doğru yolu bulmuş olanlar.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    İman edip, imanlarını varlık sebebine aykırı davranarak karartmayanlar, işte onlardır, güven içinde olacak olan ve doğru yola ulaşmış olanlar.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    İnanıp da imanlarına herhangi bir haksızlık bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır ve onlar doğru yolu bulanlardır.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    İman edenler ve imanlarını zulüm (gizli şirk) ile karıştırmayanlar... İşte güvende olma hakkı onlarındır... Doğru yolu bulanlar onlardır!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    İman edip de imanlarına zulüm karıştırmayanlar; işte güven onlaradır ve doğru yolda olanlar da onlardır.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    İman edenler ve imanlarını zulümle karıştırmayanlar, işte güvenlik onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    İman edip de imanlarını zulüm ve şirkle bulaştırmayanlar (var ya), işte korkudan emin olmak onların hakkıdır ve hidâyete erenler de onlardır.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    İnanıp da imanlarına herhangi bir şirki bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır ve onlar doğru yolu bulanlardır.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Iste guven; onlara, inanip haksizlik karistirmayanlaradir. Onlar dogru yoldadirlar.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    İimân edip imânlarını hiçbir haksızlıkla karıştırmayanlar var ya, işte güven onlaradır; doğru yola erişenler de onlardır.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya; işte onlardır güven içinde olacak olanlar. Çünkü onlar doğru yolu bulmuşlardır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    İman edip de imanlarına zulmü (şirki) bulaştırmayanlar var ya; işte güven onların hakkıdır. Doğru yolu bulmuş olanlar da onlardır.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    İnanıp da imanlarına herhangi bir haksızlık bulaştırmayanlar var ya, işte güven onlarındır ve onlar doğru yolu bulanlardır.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Gerçeği onaylayanlar ve onaylarını bir zulümle bulaştırmayanlar güvenliği hak etmişlerdir ve onlar doğruyu bulmuşlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    İman edenler ve imanlarını zulüm ile karıştırmayanlar... İşte güven onlarındır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    İman edenler ve bu imanlarına zulüm karıştırmayanlar var ya, güven işte onlar içindir, doğru yolda olanlar onlardır.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    inananlar ve inançlarını zulmle karıştırmayanlar, işte güvenlik (emnü) onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    İman edenler ve imanlarına zulüm karıştırmayanlara gelince işte güven onlar içindir; hidayete erenler de onlardır.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Îman edenler, bununla beraber îmanlarını haksızlıkla da bulaşdırmayanlar, işte (ancak) onlardır ki (korkudan) emîn olmak hakkı kendilerinindir. Onlar doğru yolu bulmuş kimselerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Îmân edip de îmanlarını bir zulümle (şirkle) bulaştırmayanlara gelince, işte onlar var ya, kendileri için (ebedî azab korkusundan) emîn olmak vardır ve onlar hidâyete erenlerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İman edenler, imanlarını zulüm ile bulaştırmayanlar, işte onlaradır emniyet. Ve işte onlar, hidayete ermiş olanlardır.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    İman etmiş olanlar ve haksızlık yaparak (zulümle) imanlarını yok etmeyenler, işte onlar güven içinde olup, doğru yol üzerindedirler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Âmenû olan kimseler ve îmânlarını zulümle karıştırmayanlar, işte onlar (korkudan) emindirler. Ve onlar hidayete erenlerdir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    İman edenler ve imanlarını zulümle karıştırmayanlar (var ya), işte güvenlik onlar içindir ve onlar hidayete erenlerdir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "İmana ermiş olan ve zulüm işleyerek imanlarını karartmayanlar, işte onlardır güven içinde olacak olanlar, çünkü doğru yolu bulanlar onlardır!" dedi.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmana ulaşan ve imanlarına zulüm bulaştırmayanlar var ya: işte onlardır güvene layık olanlar; zira onlar doğru yoldadırlar."

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O kimseler ki, imân etmişler ve imânlarını bir zulme bulaştırmamışlardır. İşte korkudan emin olmak onlara aittir. Ve hidâyete ermiş olanlar da onlardır.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    İman edip de imanlarına zulüm bulaştırmayanlar var ya! İşte güven onlarındır ve doğru yolda olanlar da onlardır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Iman eden ve imanlarına zulüm (şirk) karıştırmayanlar var ya; işte onlar, güven onların(hakkı)dır. Doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    İman edenler ve bu imanlarına zulüm karıştırmayanlar var ya, güven işte onlar içindir, doğru yolda olanlar onlardır.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    İman edip imanlarına zulüm bulaştırmayanlar var ya, işte korkudan emin olma onların hakkıdır, doğru yolda olanlar da onlardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    İnananlar ve imanlarını bir haksızlıkla bulamayanlar... İşte güven onlarındır ve doğru yolu bulanlar da onlardır.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    İman edenler ve imanlarına zulüm karıştırmayanlar, işte emniyet onlar içindir, hidayette olanlar da onlardır.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    İman edenler ve imanlarını zulümle karıştırmayanlar, işte güvenlik onlar içindir ve onlar hidayete ermişlerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    İman edip de imanlarını herhangi bir zulümle kirletmeyenler var ya, güvende olma/güvenilir olma işte onların hakkıdır; doğruyu ve güzeli yakalayanlar da onlardır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "It is those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in security, for they are on (right) guidance."