Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
İsmâîl’e, Elyesa’a, Yunus’a ve Lût’a da doğru yolu ihsân etmiştik, hepsini de âlemlere üstün kılmıştık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Ve İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût’a da; ve biz onlardan herbirini diğer insanlardan üstün kıldık.
Adem UğurAdem Uğur:
İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
İsmail’e, Elyesa’ya, Yunus’a ve Lût’a da... Hepsini insanlara (âlemlere) (beden yaşamında hilâfet sırrını yaşatarak) üstün kıldık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Yine İsmail’i, el-Yesa’ı, Yunus’u ve Lut’u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.
Ali BulaçAli Bulaç:
İsmail’i, Elyasa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
İsmail’e, Elyesa’a, Yûnus’a ve Lût’a dahi hidayetle peygamberlik ihsan ettik. Hepsini âlemler üzerine üstün kıldık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
İsmâil, Elyesa‘, Yûnus ve Lût`u da hidayete erdirdik. Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Bekir SadakBekir Sadak:
(84-86) Ona Ishak’i, Yakub’u bagisladik, herbirini dogru yola eristirdik. Daha once Nuh’u ve soyundan Davud’u, Suleyman’i, Eyyub’u, Yusuf’u, Musa’yi ve Harun’u (ki islerini iyi yapanlara boylece karsilik veririz), Zekeriya’yi, Yahya’yi, Isa’yi ve Ilyas’i (ki hepsi iyilerdendir), smail’i, Elyesa’Ù, Yunus’u, Lut’u (ki hepsini dnyalara stn kÙldÙk) doru yola eri_tirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
İsmail, Elyesa’, Yûnus ve Lût’u da doğru yolda bulundurduk ki hepsini de âlemlerden (yaşadıkları çağın insanlarından) üstün kıldık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
İsmail`e, Elyesa`ya, Yunus`a ve Lût`a da (peygamberlik verdik). (kendilerine farklı üstün meziyetler vererek) hepsini âlemlere üstün kıldık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
İsmail’i, Elyasa’ı, Yûnus’u ve Lût’u da doğru yola erdirmiştik. Her birini âlemlere üstün kılmıştık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
İsmail, Elyesa’, Yunus ve Lût’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Edip YükselEdip Yüksel:
İsmail, El-Yasa’, Yunus ve Lut’a da… Hepsini halklara üstün kıldık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
İsmail’i, el-Yesa’yı, Yunus’u ve Lût’u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
İsmail’i, Elyasa’yı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik). Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u ve Lut’u da. Hepsini alemlere üstün kıldık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
İsmâîli, Elyasa’ı, Yunusu, Lutu da (hidâyete iletdik). Her birine âlemlerin üstünde yüksek meziyyetler verdik.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
İsmâil`i, Elyesâ`ı, Yûnus`u ve Lût`u da (hidâyete erdirdik). Ve herbirini âlemlere(bütün mahlûkata) üstün kıldık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
İsmail’i, el-Yesa’ı, Yunus’u ve Lüt’u da. Her birini alimlerden üstün kıldık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
İsmail, Elyesa, Yunus ve Lut, onlarda yaptıkları samimi kulluklarından dolayı tüm zamanların insanları arasında üstün tuttuğumuz kimselerdir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve İsmail (A.S) ve İlyesea (A.S) ve Yunus (A.S) ve Lut (A.S), hepsini âlemlere üstün kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
İsmail’i, Elyesa’yı, Yunus’u, Lut’u da (hidayete erdirdik). Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve İsmaile, Elyesaya, Yunusa ve Lut(a da). Ve Biz onlardan her birini diğer insanlara üstün kıldık;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
İsmail`i, Elyasa`yı, Yunus`u ve Lut`u da (seçtik). Ve Biz onlardan her birini çağının diğer insanlarına üstün kıldık.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve İsmail’i, Elyesa’yı ve Yûnus ile Lût’u da (hidâyete nâil ettik) ve hepsini âlemlerin üzerine tercih eyledik.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
İsmail’i, Elyesâ’yı, Yunus’u ve Lût’u da hidayete erdirdik. Her birine âlemlerin üstünde meziyetler verdik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ismail, Elyesa, Yunus ve Lût’a da... Bunların hepsini âlemlere üstün kıldık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
İsmail’i, el-Yesa’yı, Yunus’u ve Lût’u da doğru yola ilettik. Hepsini de alemlere üstün kıldık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
İsmâil’i, Elyesa’ı, Yunus’u, Lut’u da nübüvvete erdirdik; her birini de yaşadıkları asrın insanlarından üstün kıldık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
İsmâ’il’e, el-Yesa’a, Yûnus’a ve Lût’a da (yol gösterdik), hepsini âlemlere üstün kıldık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
İsmail, el-Yeseâ, Yunus ve Lut’u hepsini de alemlere üstün kıldık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
İsmail’i, Elyasa’ı, Yunus’u ve Lut’u da (hidayete eriştirdik) . Onların hepsini alemlere üstün kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İsmail, Elyesa’, Yûnus ve Lût... Hepsini âlemlere üstün kıldık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And Isma´il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the nations: