Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Onların atalarından, soylarından ve kardeşlerinden bir kısmına da üstünlük verdik, onları seçtik ve doğru yola sevkettik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısını da aynı şekilde yücelttik. Onların hepsini seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Adem UğurAdem Uğur:
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazılarını da! Onları seçtik ve doğru yola hidâyet ettik.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de (kendilerine lütfettikklerimiz oldu). Biz onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Ali BulaçAli Bulaç:
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip-ilettik.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Babalarından, nesillerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da üstün kıldık, onları seçtik ve kendilerini doğru yola (İslâma) ilettik.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da üstün meziyetler verdik. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Bekir SadakBekir Sadak:
Babalarindan, soylarindan, kardeslerinden bir kismini sectik ve dogru yola eristirdik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Onların babalarından, soylarından ve kardeşlerinden de seçip doğru yola eriştirdik.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (aynı şekilde üstün meziyetler verdik). Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bir kısmını da. Bütün bunları seçtik ve bunları dosdoğru bir yola ilettik.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da (üstün meziyetler verdik). Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Edip YükselEdip Yüksel:
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden birçoğunu seçip doğru yola ilettik.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da (üstün kıldık). Onları seçtik ve doğru yola ilettik.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden kimini (bunlara kattık); onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden kimini de... Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onların babalarından, zürriyyetlerinden, biraderlerinden kimini de (yine üstün imtiyazlara mazhar etdik), onları seçdik, onları doğru bir yola götürdük.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bir kısmını da (üstün kıldık). Böylece onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola hidâyet ettik.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de. Onları seçtik ve onları dosdoğru yola ilettik.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Bu saydığımız insanların babaları, zürriyetleri ve kardeşlerinden seçtiklerimiz ve en doğru yola ulaştırdıklarımız var.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve onların babalarından, zürriyetlerinden (nesillerinden) ve kardeşlerinden onları seçtik. Ve onları Sıratı Mustakîm’e (Allah’a ruhu ulaştıran yola) hidayet ettik (ulaştırdık).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Babalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da (hidayete erdirdik). Onları seçtik ve doğru yola hidayet ettik.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazısı(nı da aynı şekilde yücelttik), onları(n hepsini) seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Onların atalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden kimilerini de... İşte onların hepsini Biz seçtik ve dosdoğru bir yola yönelttik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden birçoklarını da (hidâyete erdirdik) ve onları seçtik ve kendilerini doğru bir yola kavuşturduk.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Onların babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarına da. Onları seçkin kıldık ve doğru yola ilettik.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Babalarından, nesillerinden/çocuklarından ve kardeşlerinden kimini de... Onları da seçtik ve sıratı mustakim’e/dosdoğru bir yola ilettik.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bunlardan bazılarının babalarını, soylarından gelenleri ve kardeşlerini de seçip doğru yola ilettik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Onların babalarından, zürriyetlerinden, kardeşlerinden kimini de, aynı şekilde etraflarındaki insanlara üstün kıldık, onları seçtik, onları doğru yola götürdük.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Babalarından, çocuklarından ve kardeşlerinden bazılarını da... Onları seçtik ve onları doğru yola ilettik.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onların babalarından, zürriyetlerinden ve kardeşlerinden bazı kimseleri seçip, dosdoğru yola hidayet ettik.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Babalarından, soylarından ve kardeşlerinden, kimini de (bunlara kattık) ; onları da seçtik ve dosdoğru yola yöneltip ilettik.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Atalarından, soylarından, kardeşlerinden bir kısmını da... Onları seçtik ve onları dosdoğru bir yola kılavuzladık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided them to a straight way.