وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ
Ve kem kasamna min karyetin kanet zalimetev ve enşe’na ba’deha kavmen aharın
Kelime
Anlamı
Kökü
وَكَمْ
ve nicesini
قَصَمْنَا
kırıp geçirdik
مِنْ
-den
قَرْيَةٍ
şehir(ler)-
كَانَتْ
olan
ظَالِمَةً
zalim
وَأَنْشَأْنَا
ve inşa ettik
بَعْدَهَا
onlardan sonra
قَوْمًا
bir topluluk
اخَرِينَ
başka

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Zulmeden nice şehirleri helâk ettik de ondan sonra diğer toplulukları yarattık.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Hem bilmiyor musunuz ki, biz yaratılış gayesine aykırı davranan, nice toplumları kırıp geçirdik de, onların yerine başka toplumlar meydana getirdik.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Zâlim olan nice bölgeyi kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka halklar inşa ettik

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Biz zalim olan nice kenti helak ettik ve onlardan sonra başka kavimler var ettik.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Biz, kâfir olan nice memleket halkını kırıp geçirdik ve bunların helâkinden sonra da, başkalarını bir kavim olarak yarattık.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Biz, halkı zulüm yapan nice ülkeleri yerle bir ettik. Ondan sonra yerlerine başka topluluklar vücuda getirdik.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Halki zalim olan nice kasabalari kirip gecirdik ve onlardan sonra baska milletler varettik.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Zâlim olan nice kasaba halkını kırıp geçirdik de onlardan sonra başka bir kavim yaratıp oluşturduk.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Biz, zulmeden nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Biz zulmetmekte olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka başka toplumlar meydana getirdik.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Nice ülkeleri, haksızlık etmelerinden ötürü kırıp geçirdik ve ardlarından başka toplumlar varettik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Biz halkı zalim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka milletler var ettik.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Zalim olan nice beldeyi kırıp geçirdik; arkasından da nice başka topluluklar vücuda getirdik.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Biz (küfür ve) zulmeden nice memleketi kırıb geçirdik, sonra ardından da diğer kavm (ler) i yaratdık.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Hâlbuki (halkı) zâlim olan nice şehirleri kırıp geçirdik; onlardan sonra da başka kavimler meydana getirdik.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Biz, zulmeden nice kasabayı kırıp geçirdik. Ve onlardan sonra başka bir kavmi var ettik.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kasabalardan, haksızlık yaptıkları için, nicelerini yok edip, başka kavimleri onların yerine yerleştirdik (inşa ettik).

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve Biz, zalim olan nice ülkeleri kırdık (döktük, yok ettik). Ve ondan sonra başka kavimler inşa ettik (yarattık).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Hem (bilmiyor musunuz ki) Biz, zulümde ısrar eden nice toplumları kırıp geçirdik de onların yerine başka toplumlar meydana getirdik!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Üstelik Biz, zulümde ısrarcı olan nice beldeleri kırıp geçirdik; ve (bunun) ardından onların (yerine) başka bir toplum ikame ettik.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve halbuki, biz nice zulmeden beldeyi helâk ettik ve onlardan sonra başka başka birer kavim vücuda getirdik.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Zâlim olan nice memleketleri kırıp geçirdik ve onlardan sonra da başka bir topluluk var ettik.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Oysa biz, halkı zulmeden nice kentleri kırıp geçirdik! Onlardan sonra da, diğerlerini başka bir topluluk olarak inşa etmişizdir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Halkları zalim olan nice şehri kırıp geçirdik de arkasından başka halklar ortaya çıkardık.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Zulme batmış nice beldelerin bellerini kırdık, onlardan sonra da başka toplumlar yarattık.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Halkı) zulmeden nice şehri kırıp geçirdik ve onlardan sonra başka bir topluluk getirdik.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Biz zalim olan nice ülkeleri kırıp geçirdik. Onlardan sonra, başka bir toplum var ettik.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Biz, zulmeden ülkelerden nicesini kırıp geçirdik ve bunun ardından bir başka kavmi meydana getirdik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Zulmetmiş nice kenti/medeniyeti biz kırıp geçirdik ve arkalarından başka bir topluluk oluşturduk.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples?