Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve bildirdiğim, sizi bir sınama ve bir zamana dek geçindirme de olabilir, onu da bilmem ben.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah’ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.
Adem UğurAdem Uğur:
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Bilmiyorum belki de, azabın ertelenmesi sizi denemek içindir veya Allah’ın acımasından dolayı yapılmış bir geciktirilmedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bilmem, belki bu ceza vaadinin uzaması, sizin için bir belâdır ve bir zamana kadar faydalanmadır."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir.”
Bekir SadakBekir Sadak:
«ilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir sureye kadar gecindirmek icindir.»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bu (tehdîd edilen şeyin) geciktirilmesi sizin için bir sınav ve belki bir süreye kadar geçindirmek için midir bilmiyorum.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Bilmiyorum! Belki bu (hesap gününün gecikmesi) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
"Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Edip YükselEdip Yüksel:
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizi denemek ve bir zamana kadar sizi (imkânlardan) faydalandırmak içindir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir fâidelenmedir, (bir geçinmedir)».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Bilmem, belki de bu (azâbın te`hîr edilmesi), sizin için bir imtihan ve bir zamâna kadar bir faydalanmadır.`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Allah’ın belirlemiş olduğu vaktin, sizin için bir imtihan mı, yoksa size yaşamanız için verilmiş belli bir süremidir, ben onu da bilemem. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Eğer bilsem (bilmiyorum), belki de o (erteleme), sizin için bir imtihandır. Ve belli bir zamana kadar bir meta (faydalanma)dır.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Bilemem; belki bu (azabın ertelenmesi), sizin için bir sınamadır ve belli bir vakte kadar yararlanmadır."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (bana gelince, Hesap Günü’ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Ve ben bilmem, belki o (mühlet verilmesi) sizin için bir imtihandır ve bir müddete kadar bir istifadedir.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Bilmiyorum, belki de bu (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar sizi yaşatıp barındırmak içindir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Bilemem, belki de o (size verilen süre); sizin için bir açığa çıkarılma ve bir süreye kadar faydalanma/geçimlik içindir."
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Bilemem; belki de azabınızın ertelenmesi sizin sınavdan geçirilmeniz ve belirli bir sürenin sonuna kadar dünya nimetlerinden yararlandırılmanız içindir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Bilmem belki de o (azâbın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."