Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve andolsun Allah’a ki siz dönüp gittikten sonra ben, onlara yapacağımı yapacağım.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz, putlarınıza bir oyun oynayacağım."
Adem UğurAdem Uğur:
Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
"TAllâhi, arkanızı dönüp gittikten sonra, sizin putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım."
Ahmet VarolAhmet Varol:
Ve Allah’a yemin olsun ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım.’
Ali BulaçAli Bulaç:
"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüb (bayram yerinize) gittikten sonra muhakkak putlarınıza bir iş yapacağım (onları kıracağım)."
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Allah`a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım.
Bekir SadakBekir Sadak:
«Allah’a yemin ederim ki, siz ayrildiktan sonra, putlariniza bir tuzak kuracagim!»
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Allah’a and olsun ki, siz arkanızı çevirip gittiğinizde elbette putlarınıza bir tuzak kuracağım, (diye kendi kendine fısıldamıştı).
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
“Allah`a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra ben putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Allah’a yemin ederim ki, siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım!
Edip YükselEdip Yüksel:
"ALLAH’a and içerim ki, siz gider gitmez, ardınızdan heykellerinize karşı bir plan uygulayacağım."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra, ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.
Gültekin OnanGültekin Onan:
"Andolsun Tanrı’ya, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
«Allaha yemîn ederim ki siz arkanızı dönüb gitdikden sonra ben putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
`Ve Allah`a yemîn olsun ki, (siz) arkasını dönen kimseler olarak dönüp gittikten sonra putlarınıza elbette bir tuzak kuracağım!`
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Allah’a yemin ederim ki; siz, arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
"Allah’a yemin olsun ki siz onların yanından ayrıldıktan sonra, ben onlara bir hile düşünüyorum (yapacağım)" dedi
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Allah’a yemin olsun, siz arkanızı döndükten (gittikten) sonra ben mutlaka sizin putlarınıza hile yapacağım.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
"Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (içinden:) "Allah’a yemin olsun, siz arkanızı dönüp uzaklaşır uzaklaşmaz putlarınızı yere sereceğim!" diye ekledi.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Derken, (İbrahim kendi içinden şu kararı aldı): "Allah`a yemin olsun ki, siz dönüp gittikten sonra, putlarınız için tasarladığım şeyi mutlaka gerçekleştireceğim!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
«Vallahi yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra elbette putlarınıza bir mekrde bulunacağım.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
"Allah’a yemin ederim ki siz ayrılıp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
"Allah’a yemin olsun ki, arkanızı dönüp gittikten sonra, putlarınıza mutlaka bir tuzak kuracağım!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Vallahi siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir oyun oynayacağım, bir komplo düzenleyeceğim.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ve içinden: "Allah’a yemin ederim ki, siz dönüp gittikten sonra mutlaka bu putlarınızın başına bir çorap öreceğim!" diye ekledi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
"Allah’a and olsun ki siz dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım!"
Şaban PirişŞaban Piriş:
Allah’a yemin ederim ki, siz arkanızı dönüp gittikten sonra putlarınıza bir tuzak kuracağım.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
«Andolsun Allah’a, sizler arkanızı dönüp gittikten sonra, ben sizin putlarınıza muhakkak bir tuzak kuracağım.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
"Allah’a yemin ederim, sırtınızı dönüp gidişinizden sonra, putlarınıza bir oyun çevireceğim."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
"And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..