قَالُوا أَأَنْتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Kalu e ente fealte haza bialihetina ya ibrahım
Kelime
Anlamı
Kökü
قَالُوا
dediler ki
أَأَنْتَ
sen mi?
فَعَلْتَ
yaptın
هَٰذَا
bunu
بِالِهَتِنَا
tanrılarımıza
يَا إِبْرَاهِيمُ
İbrahim

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ey İbrâhim dediler, bu işi sen mi yaptın mâbutlarımıza?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?" diye sordular.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Dediler ki: "Tanrılarımıza (heykellere - putlara) bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’İlahlarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?’ dediler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Hz. İbrâhîmi huzura getirdikleri zaman ona şöyle) dediler: "- Sen mi bunu İlâhlarımıza yaptın, ey İbrâhîm?"

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “İbrâhim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?” dediler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Ibrahim gelince, ona: «Ey Ibrahim Bunu tanrilarimiza sen mi yaptin?» dediler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Ey İbrahim! Bunu sen mi yaptın ilâhlarımıza ? dediler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (İbrahim gelince) “Ey İbrahim! Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza?” diye sordular.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    (İbrahim gelince) "Sen mi yaptın bunu ilâhlarımıza ey İbrahim" dediler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim? dediler.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "İbrahim, tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    (İbrahim gelince ona) «Ey İbrahim! bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?» dediler

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Soydaşları O’na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu tanrılarımıza sen mi yaptın?"

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Dediler ki: "Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ey Ibrâhîm, dediler, sen mi Tanrılarımıza bu işi yapdın?»

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (İbrâhîm`i getirdikten sonra:) `Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrâhîm?` dediler.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Ey İbrahim; tanrılarımıza bu işi sen mi yaptın? dediler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kavmi "Ey İbrahim! İlahlarımıza bunları yapan sen misin?" diye sordular.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ey İbrâhîm! Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?" dediler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dediler ki: "Ey İbrahim! Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (İbrahim onların yanına getirilince, o’na) "Bunu tanrılarımıza sen mi yaptın, ey İbrahim?" diye sordular.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    (Getirerek) "İlahlarımıza bunu sen mi yaptın ey İbrahim?" diye sorguladılar.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Dediler ki: «Ey İbrahim, Bizim ilâhlarımıza bunu sen mi yaptın?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dediler ki: "Bunu ilâhlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    (İbrahim yanlarına getirilince ona sordular): "Ey İbrahim! İlâhlarımıza/tanrılarımıza bunu sen mi yaptın?" diye.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Soydaşları O’na «Ey İbrahim, bu işi ilahlarımıza sen mi yaptın?» dediler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    "Söyle bakalım İbrâhim!" dediler, "sen mi yaptın tanrılarımıza karşı bu işi?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (İbrâhim’i getirdiler), dediler ki: "İbrâhim, tanrılarımıza sen mi bunu yaptın?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Dediler ki: -Bunu ilahlarımıza sen mi yaptın ey İbrahim?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dediler ki: «Ey İbrahim, bunu ilahlarımıza sen mi yaptın?»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dediler: "Tanrılarımıza bunu sen mi yaptın, ey İbrahim?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"