Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Eyyub da hani Rabbine nidâ etmişti de gerçekten demişti, bana zarar dokundu ve sen, merhametlilerin en merhametlisisin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Başıma bu dert geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin!"
Adem UğurAdem Uğur:
Eyyub’u da (an). Hani Rabbine: "Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Eyyub... Hani Rabbine: "Gerçekten hastalık beni yıprattı ve sen Erhamur Rahıymiynsin" diye nida etti
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Doğrusu bu dert bana dokundu ve sen merhametlilerin en merhametlisisin’ diye yakarışta bulunmuştu.
Ali BulaçAli Bulaç:
Eyüp de; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Eyyûb’u da hatırla, zira: "- Bana, gerçekten hastalık isabet etti. Sen merhamet edenlerin en merhametlisisin." diye Rabbine dua etmişti.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Eyyûb`u da hatırla! Hani Rabbine, “Başıma bir belâ geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin” diye niyaz etmişti.
Bekir SadakBekir Sadak:
Eyyub da: «Basima bir bela geldi, (Sana sigindim), Sen merhametlilerin merhametlisisin» diye Rabbine nida etmisti.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Eyyûb’u da an, hani bir vakit o, Rabbına şöyle (boyun eğip) seslenmişti : «Doğrusu dert ve maraz bana gelip sürtündü. Sen ise merhamet edenlerin en çok merhametlisisin.»
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Ve Eyyub`u (da hatırla ki) o: “Ey Rabbim! Bir derde yakalandım. Sen merhametlilerin en merhametlisisin!” diye yalvarmıştı.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Eyyûb’u da hatırla. Hani o Rabbine, "Şüphesiz ki ben derde uğradım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Eyyub’u da (an). Hani Rabbine: «Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin» diye niyaz etmişti.
Edip YükselEdip Yüksel:
Eyyub da… Efendisine şöyle yalvarmıştı: "Bana felaket dokundu. Sen merhametlilerin en merhametlisisin."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Eyyûb da: «Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabbine nida etti.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eyyüb’e gelince hani O «Bir derde yakalandım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabb’ine seslenmişti.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Eyüp de; hani o rabbine çağrıda bulunmuştu: "Şüphesiz bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Eyyub’u da (an). Hani Rabbine: "Başıma bu dert geldi. Sen, merhametlilerin en merhametlisisin" diye niyaz etmişti.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Eyyubu da (hatırla.) Hani o, Rabbine: «Hakıykat, bana (bu) derd (gelib) çatdı. Sen esirgeyicilerin esirgeyicisisin» diye niyaz etmişdi.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(Ey Habîbim!) Eyyûb`ü de (an)! Hani Rabbine: `Zarar gerçekten bana dokundu; sen merhametlilerin en merhametlisisin` diye nidâ etmişti.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Eyyub’a da. Hani Rabbına niyaz etmiş: Bu dert beni sarıverdi. Sen, merhametlilerin merhametlisisin, demişti.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Eyyüp de Rabbine yalvararak "Rabbim! Bana zarar veren bir şeyler dokundu. Ancak sen merhametlilerin en çok merhamet edenisin" diyerek seslenmişti.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve Hz. Eyüp, Rabbine (şöyle) nida etmişti: "Muhakkak ki, bana bir zarar isabet etti (hastalık geldi). Ve Sen, rahmet edenlerin en çok rahmet edenisin."
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Eyyub’u da (an). Hani o Rabbine, "Başıma bir bela geldi, (sana sığındım), sen merhametlilerin en merhametlisisin" diye seslenmişti.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve Eyyub’u (da an ki) o: "Ey Rabbim, dert beni buldu; ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye yakarmıştı.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Eyyub`u da (gündeme taşı)! Hani o bir zamanlar; "Bu dert gelip beni buldu, ama Sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye Rabbine yalvarmıştı.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Eyyûb’u da (an) o vakit ki, Rabbine nidâ etti, (dedi ki:) «Şüphe yok, beni zarar kapladı, ve Sen (Yarabbi) rahmet edenlerin en merhametlisisin.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Eyyub’u da an! Hani Rabbine: "Bana bir dert gelip çattı. Sen merhametlilerin en merhametlisisin. " diye niyaz etmişti.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ve eyyub’u da... (an ki); hani o, Rabbine şöyle dua etmişti: "Şüphesiz bu dert, bana dokundu, Sen merhametlilerin en merhametlisisin!"
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eyyüb’e gelince hani O «Bir derde yakalandım, sen ise merhametlilerin en merhametlisisin» diye Rabb’ine seslenmişti.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(83-84) Eyyûb’u da an. Hani o: "Ya Rabbî, bu dert bana iyice dokundu. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın" diye niyaz etmiş, Biz de onun duasını kabul buyurup katımızdan bir lütuf ve ibadet edenlere bir ders olmak üzere, hastalığını iyileştirmiş, kendisine aile ve dostlarını bir misliyle beraber vermiştik.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Eyyûb’u da an. O, Rabbine: "Bu dert bana dokundu, sen merhametlilerin en merhametlisisin!" diye du’â etmişti.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Eyyûb da: - Başıma bir bela geldi, sen merhametlilerin en merhametlisisin, diye yalvardığı zaman...
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Eyup da; hani o Rabbine çağrıda bulunmuştu: «Şüphe yok, bu dert (ve hastalık) beni sarıverdi. Sen merhametlilerin en merhametli olanısın.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Ve Eyyûb... Rabbine şöyle yakarmıştı: "Dert gelip çattı bana; sen, rahmet edenlerin en merhametlisisin."
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."