إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
İy yeşe’ yüzhibküm ve ye’ti bi halkın cedıd
Kelime
Anlamı
Kökü
إِنْ
eğer
يَشَأْ
dilese
يُذْهِبْكُمْ
sizi götürür
وَيَأْتِ
ve getirir
بِخَلْقٍ
bir halk
جَدِيدٍ
yeni

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ’sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah`a göre zor bir şey değildir.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Eğer Allah dilerse, sizi giderir ve yeni bir halk getirir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Eğer dilerse, sizin hepinizi yok eder ve sizin yerinize yeniden yaratılmış birilerini getirir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.