وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ
Ve ma yesteil a’ma vel besıyr
Kelime
Anlamı
Kökü
وَمَا
ve değildir
يَسْتَوِي
eşit
الْأَعْمَىٰ
körle
وَالْبَصِيرُ
gören

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ne körle gören eşit olur.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur,

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Körle, gören bir olmaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Âmâ (kör) ile basîr (gören) bir olmaz.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Görmeyenle gören bir olmaz.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne gözleri kör olanla gözleri gören,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    -21. Kor ile goren, karanliklar ile isik ve golgelikle sicaklik bir degildir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Görmeyenle gören bir değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Kör ile gören bir olmaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Kör ile gören bir olmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ne kör ile gören eşit olur,

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Kör ile görebilen bir olmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Körle, gören bir olmaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Kör ile gören eşit olmaz.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Kör olanla gören bir değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve âmâ (kör) olanla basiret sahibi olan (gören) müsavi (eşit) olmaz.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Kör olanla, (basiretle) gören bir değildir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Nitekim, ne gören ile görmeyen bir olur;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Kaldı ki ne (gerçeği) görenle görmeyen bir olur,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    (19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Körle gören bir değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Kör ile gören bir olmaz!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Kör ile görebilen bir olmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Körle, gören bir olmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Körle gören bir değildir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Körle, gören bir olmaz!

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The blind and the seeing are not alike;