Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
(19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Karanlıkla aydınlık da bir olmaz.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
(19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve karanlıklarla aydınlık da.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Karanlıklarla aydınlık da bir değildir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve zulmet (karanlık) ve nur (aydınlık) da (eşit olmaz).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Karanlıklarla aydınlık da.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
(19-20) Ve kör ile gören müsavî olmaz. Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Karanlıklarla aydınlık bir değildir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Karanlık ile aydınlık bir değildir!
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Karanlıklar ile ışık da bir olmaz.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
(19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.