وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ
Ve lez zıllü ve lel harur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَلَا
ve değildir
الظِّلُّ
gölge (ile)
وَلَا
ve ne de
الْحَرُورُ
sıcaklık

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve ne gölgeyle ısı.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    ne serinletici gölge ile yakıcı sıcak

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Gölge ile sıcak da bir olmaz.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Zıll (Esmâ kuvveleri gölgesi şuur) ile harur (yakan sıcak bedenler) de!

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Gölge ile sıcak da.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Gölge ile sıcaklık da.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.)

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    (19-22) Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    ---

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Gölge ile sıcaklık da bir değildir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (19-21) Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Gölge ile sıcaklık bir olmaz.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (19-21) Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ne gölge ile sıcaklık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Ve ne de gölge ile sıcaklık.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Gölge ile sıcaklık da.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Gölge ile sıcak da bir olmaz.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (19-20-21) Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (19-21) Körle, gören (kâfir ile mü`min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Gölgelik ile sıcaklık da.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Gölge ile sıcaklık da bir değildir.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve gölge ve sıcaklık da (eşit olmaz).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Gölge ile sıcaklık da.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ne (serinletici) gölge ile yakıcı sıcak;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar,

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz).

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Gölge ile hararet bir değildir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Gölge ile kızgın sıcak bir değildir!

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Gölge ile aşırı sıcaklık da bir olmaz.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (19-22) Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Gölge ile sıcaklık da bir olmaz.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Soğuk ile sıcak...

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Gölge ile sıcaklık da.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Gölge ile sıcaklık da aynı değildir.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun: