Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve hamd Allah’a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; şüphe yok ki Rabbimiz, suçları örter, mükâfatlarını da fazlasıyle verir.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Bütün eksiksiz övgüler, bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah’a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır. Şükrün karşılığını da bolca verendir.
Adem UğurAdem Uğur:
(Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
(Adn cenneti yaşamına girenler) dediler ki: "Hamd, üzülmeyi bizden gideren Allâh’a aittir... Muhakkak ki Rabbimiz, Ğafûr’dur, Şekûr’dur."
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını bolca verendir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah’a hamd olsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
(Cennetlikler şöyle) derler: "- Geçim ve akıbet derdini bizden gideren Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbimiz Gafûr’dur= büyük günahları bağışlar, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Bizden üzüntü ve sıkıntıyı gideren Allah’a hamd olsun ; şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükredene şükrünün karşılığını bolca verendir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(Ve şöyle) derler: “Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah`a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayandır, şükrün karşılığını anında verendir.”
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Şöyle derler: "Hamd, bizden hüznü gideren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Ve derler: "Endişelerimizi gideren ALLAH’a övgüler olsun. Efendimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir."
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Onlar orada şöyle derler: «Hamd olsun Allah’a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb’imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»
Gültekin OnanGültekin Onan:
Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı’ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
(Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
(Şöyle) derler: «Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in’aam edicidir».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Sonunda (Cennete girince) derler ki: `Bizden üzüntüyü gideren Allah`a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr (çok bağışlayan)dır, Şekûr (mükâfâtımızı fazlasıyla veren)dir.`
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar "Bütün övgü, üzüntüye sebep olacak şeyleri bizden gideren, Allah’a aittir. Muhakkak ki Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını verendir. "
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
"Ve bizden hüznü gideren Allah’a hamdolsun, muhakkak ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr’dur (mağfiret eden), Şekûr’dur (şükredilen)." dediler (derler).
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Derler ki: "Bütün güzel övgüler bizden hüznü giderip yok eden Allah’a mahsustur. Doğrusu Rabbimiz bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."
Muhammed EsedMuhammed Esed:
ve şöyle derler: "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah’a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve diyecekler ki: "Hüznü bizden gideren Allah`a hamdolsun; gerçekten de Rabbimiz, tarifsiz bir bağışlayıcıymış, Kendisine yapılan şükre hadsiz hesapsız bir karşılık verenmiş.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve diyeceklerdir ki: «Hamd o Allah’a olsun ki, bizden hüznü giderdi. Şüphe yok ki bizim Rabbimiz, gafûrdur, şekûrdur.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Derler ki: "Bizden üzüntüyü gideren Allah’a hamdolsun. Rabbimiz bağışlayandır, çok lütufkârdır.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Dediler ki: "Bizden üzüntüyü gideren Allah’a övgüler olsun! Şüphesiz Rabbimiz; bağışlayandır, çok karşılık verendir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb’imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Şöyle derler: "Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah’a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükâfatlarını fazlasıyla verir).
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."
Şaban PirişŞaban Piriş:
-Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a! derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Derler ki: «Bizden hüznü giderip yok eden Allah’a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir.»
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah’a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr’dur.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):