وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ ۖ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ
Ve kalül hamdü lillahillezı ezhebe annel hazın inne rabbena le ğafurun şekur
Kelime
Anlamı
Kökü
وَقَالُوا
ve dediler ki
الْحَمْدُ
hamdolsun
لِلَّهِ
Allah’a
الَّذِي
أَذْهَبَ
gideren
عَنَّا
bizden
الْحَزَنَ
tasayı
إِنَّ
doğrusu
رَبَّنَا
Rabbimiz
لَغَفُورٌ
çok bağışlayandır
شَكُورٌ
çok karşılık verendir

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Ve hamd Allah’a ki derler, bizden gamı, gussayı giderdi; şüphe yok ki Rabbimiz, suçları örter, mükâfatlarını da fazlasıyle verir.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bütün eksiksiz övgüler, bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah’a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır. Şükrün karşılığını da bolca verendir.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    (Adn cenneti yaşamına girenler) dediler ki: "Hamd, üzülmeyi bizden gideren Allâh’a aittir... Muhakkak ki Rabbimiz, Ğafûr’dur, Şekûr’dur."

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını bolca verendir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Allah’a hamd olsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (Cennetlikler şöyle) derler: "- Geçim ve akıbet derdini bizden gideren Allah’a hamd olsun. Gerçekten Rabbimiz Gafûr’dur= büyük günahları bağışlar, Şekûr’dur= az amele karşılık çok mükâfat verir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Bizden üzüntüyü gideren Allah`a hamdolsun! Doğrusu Rabbimiz, kesinlikle çok bağışlayandır; iyiliklerin karşılığını fazlasıyla verendir.”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Derler ki: «Bizden uzuntuyu gideren Allah’a hamdolsun. Dogrusu Rabbimiz bagislayandir, sukrun karsiligini verendir.»

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Bizden üzüntü ve sıkıntıyı gideren Allah’a hamd olsun ; şüphesiz ki Rabbimiz çok bağışlayan ve şükredene şükrünün karşılığını bolca verendir.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Ve şöyle) derler: “Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah`a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayandır, şükrün karşılığını anında verendir.”

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Şöyle derler: "Hamd, bizden hüznü gideren Allah’a mahsustur. Şüphesiz Rabbimiz çok bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Ve derler: "Endişelerimizi gideren ALLAH’a övgüler olsun. Efendimiz gerçekten Bağışlayandır, Takdir Edendir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Onlar orada şöyle derler: «Hamd olsun Allah’a, bizden o üzüntüyü giderdi. Gerçekten Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını vericidir.»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb’imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Derler ki: "Bizden hüznü giderip yok eden Tanrı’ya hamdolsun; şüphesiz rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Cennette şöyle) derler: Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun. Doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok nimet verendir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Şöyle) derler: «Bizden tasayı gideren Allaha hamd olsun. Hakıykat, Rabbimiz çok yarlığayıcıdır, çok in’aam edicidir».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    Sonunda (Cennete girince) derler ki: `Bizden üzüntüyü gideren Allah`a hamd olsun! Şübhesiz ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr (çok bağışlayan)dır, Şekûr (mükâfâtımızı fazlasıyla veren)dir.`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Derler ki: Hamdolsun bizden üzüntüyü gideren Allah’a. Muhakkak ki Rabbımız; elbette Gafur’dur, Şekur’dur.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Onlar "Bütün övgü, üzüntüye sebep olacak şeyleri bizden gideren, Allah’a aittir. Muhakkak ki Rabbimiz çok bağışlayıcı ve şükrün karşılığını verendir. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    "Ve bizden hüznü gideren Allah’a hamdolsun, muhakkak ki Rabbimiz, gerçekten Gafûr’dur (mağfiret eden), Şekûr’dur (şükredilen)." dediler (derler).

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Derler ki: "Bütün güzel övgüler bizden hüznü giderip yok eden Allah’a mahsustur. Doğrusu Rabbimiz bağışlayandır, şükrün karşılığını verendir."

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    ve şöyle derler: "Bütün övgüler bize acı ve üzüntü tattırmayan Allah’a mahsustur. Rabbimiz gerçekten çok bağışlayıcıdır, şükrün karşılığını anında verendir;

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Ve diyecekler ki: "Hüznü bizden gideren Allah`a hamdolsun; gerçekten de Rabbimiz, tarifsiz bir bağışlayıcıymış, Kendisine yapılan şükre hadsiz hesapsız bir karşılık verenmiş.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve diyeceklerdir ki: «Hamd o Allah’a olsun ki, bizden hüznü giderdi. Şüphe yok ki bizim Rabbimiz, gafûrdur, şekûrdur.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Derler ki: "Bizden üzüntüyü gideren Allah’a hamdolsun. Rabbimiz bağışlayandır, çok lütufkârdır.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Dediler ki: "Bizden üzüntüyü gideren Allah’a övgüler olsun! Şüphesiz Rabbimiz; bağışlayandır, çok karşılık verendir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Onlar şöyle derler; «içimizdeki üzüntüyü gideren Allah’a hamd olsun. Hiç kuşkusuz Rabb’imiz affedicidir ve iyiliklerin karşılığını bol bol verir.»

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Şöyle derler: "Hamdolsun bizden her türlü endişeyi gideren Allah’a! Gerçekten Rabbimiz gafurdur, şekûrdur (çok affedicidir, kullarının amellerini ve şükürlerini kabul edip mükâfatlarını fazlasıyla verir).

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Dediler ki: "Bizden tasayı gideren Allah’a hamdolsun, doğrusu Rabbimiz çok bağışlayan, çok karşılık verendir."

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    -Hamdolsun bizden korkuyu gideren Allah’a! derler. Şüphesiz Rabbi’miz çok bağışlayıcı ve bol ihsan sahibidir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Derler ki: «Bizden hüznü giderip yok eden Allah’a hamdolsun; şüphesiz Rabbimiz, gerçekten bağışlayandır, şükrü kabul edendir.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Şöyle derler: "Hamt olsun, üzüntüyü bizden gideren Allah’a! Rabbimiz mutlak Gafûr, mutlak Şekûr’dur.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    And they will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):