Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ne yücedir şânı, Furkân’ı âlemleri korkutmak üzere kuluna indirenin.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye, kuluna hakkı batıldan ayırt edici ve fark ettirici bir ölçü olarak Kur’ân’ı indiren Allah yücelerin yücesidir.
Adem UğurAdem Uğur:
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed’e Furkan’ı indiren, Allah, yüceler yücesidir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Ne yücedir ki, âlemlere (tüm insanlar) bir uyarıcı olarak, kuluna Furkan’ı (Hakikat ile aslı olmayanı ayırt edici) inzâl etti.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Alemler için uyarıcı olması üzere kuluna furkanı indiren (Allah) ne yücedir.
Ali BulaçAli Bulaç:
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna Furkan’ı indiren (Allah) ne Yücedir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Bütün âlemlere, (insan ve cinlere) bir korkutucu (peygamber) olsun diye kuluna Kur’an’ı indiren Allah’ın şanı ne yücedir!...
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Bütün insanlara bir uyarı olsun diye kuluna, hakla bâtılı ayıran kitabı indiren Allah, yüceler yücesidir.
Bekir SadakBekir Sadak:
(1-2) Goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin olan, cocuk edinmeyen, hukumranlikta ortagi bulunmayan, herseyi yaratip bir olcuye gore duzenleyen ve dunyalari uyarmak uzere kuluna hakki batildan ayirdeden Kuran’i indiren Allah yucelerin yucesidir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
(1-2) Feyiz ve bereket, azamet ve kudret sahibi ne yücedir ki (hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, helâli haramdan ayıran) Furkan’ı, milletleri (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed’e) indirmiştir. O yüce kudret ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur. O, çocuk edinmemiştir; mülkünde hiçbir ortağı yoktur; her şeyi yaratıp düzene koymuş, belli ölçülere göre takdîr etmiştir.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Âlemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkan`ı (Kur`an`ı) indiren Allah`ın şanı yücedir.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Âlemlere bir uyarıcı olsun diye kuluna Furkân’ı indiren Allah’ın şanı yücedir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
(1-2) Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed’e Furkan’ı indiren, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan, hiç çocuk edinmeyen, mülkünde ortağı bulunmayan, her şeyi yaratıp ona bir nizam veren ve mukadderatını tayin eden Allah, yüceler yücesidir.
Edip YükselEdip Yüksel:
Tüm dünyaya bir uyarı olarak, Yasalar Kitabını kuluna indiren çok Yücedir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
«Tebareke» ne yüce feyyazdır o ki, dünyaları uyarmak üzere kulu Muhammed’e, hakkı batıldan ayırdeden Kur’ân’ı indirdi.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Eğri ile doğruyu birbirinden ayıran Kur’anı, tüm insanları ve cinnleri uyarsın diye kulu Muhammed’e indiren Allah’ın şanı yücedir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Alemlere uyarıcı olsun diye, kuluna furkanı indiren (Tanrı) ne yücedir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed’e Furkan’ı indiren, Allah, yüceler yücesidir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Furkaanı, aalemlerin (ilâhî azâb ile) bir korkutucusu olsun diye, kuluna indiren (Allahın şânı) ne yücedir!
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Âlemlere bir korkutucu (bir uyarıcı) olsun diye, Furkan`ı (hak ile bâtılı ayıran Kur`ân`ı) kuluna indiren (Allah) ne yücedir!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Alemleri uyarmak üzere kuluna Furkan’ı indiren ne yücedir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Tüm âlemlere uyarı olması için, kuluna doğru ile yanlışları birbirinden ayıran (furkan’ı) kitabı indiren Allah, her şeyden yücedir.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Âlemlere uyarıcı olması için kuluna Furkan’ı indiren (Allah), mübarek’tir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Furkan’ı (hakla batılı ayıran Kur’an’ı) âlemler için uyarıp korkutucu olsun diye kuluna indiren (Allah her zaman), bereket kaynağıdır!
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Bütün insanlığa bir uyarı olsun diye kuluna hakkı batıldan ayırıcı bir ölçü indiren (Allah) ne yüce, ne cömerttir!
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Bütün insanlığa bir uyarı olması için, kuluna iyi ile kötünün arasını kesin hatlarla ayıran vahyi indiren (Allah) ne yüce bir bereket kaynağıdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Hayır ve bereketi nihayetsizdir o Zâtın ki, Furkân’ı kulu üzerine indirdi ki, bütün âlemlere bir sakındırıcı olsun(diye).
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Âlemlerin uyarıcısı olsun diye kuluna hakkı bâtıldan ayırdeden Kur’an’ı indiren Allah’ın şânı ne yücedir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O mübarektir/şanı yücedir! Evrendekilere uyarıcı olması için kuluna, (gerçek ile yalanı ayırdedici) Furkan’ı/Kur’an’ı indirdi.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Eğri ile doğruyu birbirinden ayıran Kur’anı, tüm insanları ve cinnleri uyarsın diye kulu Muhammed’e indiren Allah’ın şanı yücedir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Hayır ve bereketi ne muazzamdır o Zatın ki bütün ins ve cinni uyarsın diye o has kuluna doğruyu eğriden ayıran Furkan’ı indirdi.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Âlemlere uyarıcı olması için kuluna Furkanı (hakkı bâtıldan ayırma ölçüsünü) indiren (Allâh) pek kutludur!
Şaban PirişŞaban Piriş:
Toplumlara uyarıcı olması için kuluna Furkan’ı indiren ne yücedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Ne mübarektir, Furkan’ı alemler için uyarıcı, korkutucu olsun diye kuluna parça parça indiren .
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Şanı yücedir o kudretin ki, hakla bâtılı ayıran o Furkan’ı, bütün âlemler için bir uyarıcı olsun diye kuluna indirdi.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures;-