Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Hattâ onlar, kıyâmeti de yalanladılar ve biz, kıyâmeti yalanlayana, alev alev yanan ateşi hazırladık.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar. Biz de kıyamet saatini yalan sayanlara, çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Adem UğurAdem Uğur:
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Fakat onlar o saati de (ölüm akabinde başlayacak olan sonsuz yaşam süreçlerini) yalanladılar... O saati yaşayacaklarını yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Hayır, onlar kıyamet saatini de yalanladılar. Kıyamet saatini yalanlayanlar için çılgın bir ateş hazırladık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Hayır, onlar kıyamet-saatini yalanladılar; Biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Fakat onlar kıyameti de yalan saydılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çok şiddetli bir ateş hazırladık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Doğrusu onlar, kıyameti de yalanlamışlardı. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Bekir SadakBekir Sadak:
Zaten onlar, kiyamet saatini de yalanladilar. O saaatin gelecegini yalanlayanlara cilgin alevli bir ates hazirlamisizdir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Hayır, onlar Kıyâmet’i de yalan saydılar. Biz ise Kıyâmet’i yalanlayan kimseye çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Hayır, onlar kıyameti de yalanladılar. Biz ise o kıyameti yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Hayır, onlar Kıyameti de yalanladılar. Biz ise o Kıyameti yalanlayanlara çılgın bir cehennem ateşi hazırlamışızdır.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Doğrusu, onlar o anı yalanladılar. O anı yalanlayanlara alevli cehennemi hazırladık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Fakat onlar o saati (kıyameti) de yalanladılar. Biz ise o saati yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Aslında onlar Kıyamet gününü yalanlamışlardır. Biz de Kıyamet gününü yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Onlar üstelik kıyameti de yalan saydılar. Biz ise, kıyameti inkâr edenler için alevli bir ateş hazırladık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Onlar (yalınız o sözleri söylemekle kalmadılar) bil’akis o saati de yalan saydılar. Biz o saati tekzîb edenlere öyle çılgın bir ateş hazırladık ki,
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Bil`akis (onlar) kıyâmeti yalanladılar; bunun üzerine (biz de) kıyâmeti yalanlayanlara (pek) alevli bir ateş hazırladık!
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Fakat onlar, kıyamet saatını da yalanladılar. Biz, o saatın geleceğini yalanlayanlara öyle çılgın bir ateş hazırladık ki.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Onlar kıyamet gününü yalanlıyorlar. Bizde kıyamet gününü yalanlayanlar için yakıcı ateşi hazırladık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Hayır, onlar o saati (kıyâmeti) yalanladılar. Ve Biz, o saati tekzip edenlere (yalanlayanlara), alevli ateş (cehennem) hazırladık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Hayır, onlar kıyameti yalanladılar ve biz kıyameti yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(O inkarcılara gelince;) onlar asıl Son Saat’in (geleceğini) yalanladılar! Oysa, Biz Son Saat gerçeğini yalanlayanlar için harlı bir ateş hazırlamışızdır:
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Hayır! Onların (asıl problemi) Son Saat`i yalanlamış olmalarıdır. Ama Biz Son Saat`i yalanlayan kimseler için kışkırtılmış çılgın bir ateş hazırlamışızdır.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Belki Kıyameti de tekzîp ettiler. Biz de Kıyameti tekzîp edenler için şiddetli bir ateş hazırladık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Üstelik onlar kıyameti de yalanladılar. Biz o saati yalanlayanlara alevli bir ateş hazırladık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Aksine onlar kıyamet saatini yalanladılar. Biz de kıyamet saatini yalanlayan kimse için, çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Aslında onlar Kıyamet gününü yalanlamışlardır. Biz de Kıyamet gününü yalanlayanlara çılgın alevli bir ateş hazırladık.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ayrıca onlar kıyameti de yalan saydılar. Kıyameti yalanlayana ise Biz alevli bir ateş hazırlardık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Onlar (senin hakkında o yakışıksız sözleri söylemekle kalmadılar) bilakis, (Duruşma) sâ’ati(ni) de yalanladılar. Biz (Duruşma) sâ’ati(ni) yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Onlar zaten (Kıyamet) saatini yalanlamışlardı. Kıyameti yalanlayanlar için alevli bir ateş hazırladık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Hayır, onlar kıyamet saatini yalanladılar; biz kıyamet saatini yalan sayanlara çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
İş onların söyledikleri gibi değil. Onlar o kıyamet saatini yalanladılar. Ve biz, kıyamet saatini yalanlayanlara alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour: