وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنْتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ
Ve yemve yahşüruhüm ve ma ya’büdune min dunillahi fe yekulü e entüm adleltüm ıbadı haülai em hüm dallüs sebıl
Kelime
Anlamı
Kökü
وَيَوْمَ
ve gün
يَحْشُرُهُمْ
onları toplayacağı
وَمَا
şeyleri
يَعْبُدُونَ
taptıkları
مِنْ
دُونِ
başka
اللَّهِ
Allah’tan
فَيَقُولُ
der ki
أَأَنْتُمْ
siz mi?
أَضْلَلْتُمْ
saptırdınız
عِبَادِي
kullarımı
هَٰؤُلَاءِ
bu
أَمْ
yoksa
هُمْ
kendileri (mi)
ضَلُّوا
sapıttılar
السَّبِيلَ
yolu

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    O gün, onları da, Allah’tan başka kulluk ettiklerini de toplayacak da siz misiniz diyecek, kullarımı doğru yoldan saptıranlar, yoksa onlar mı doğru yoldan sapıttılar?

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Bu kullarımı siz mi yoldan çıkardınız, yoksa onların kendileri mi doğru yoldan ayrıldılar?" diye soracak.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün Rabbin onları ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki: Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Onları ve Allâh dûnundaki tapındıklarını haşredeceği süreçte der ki: "Benim kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa onlar mı (derûnlarındaki hakikatlerine ulaştıran) yoldan saptılar?"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’Siz mi şu kullarımı saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar?’

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Onları ve Allah’tan başka taptıklarını biraraya getirip toplayacağı ve: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyeceği gün;

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Allah, müşrikleri (kıyamette hesaba çekmek için), Allah’dan başka taptıkları şeylerle bir araya toplayıp da putlara: "- Siz mi, şu kullarımı saptırdınız, yoksa kendileri mi yollarını şaşırdılar?" diyeceği gün,

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi doğru yoldan saptılar?”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun Rabbin onlari ve Allah’i birakip da taptiklari seyleri toplar ve: «Bu kullarimi siz mi saptirdiniz, yoksa kendi kendilerine mi yoldan saptilar? der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Onları ve Allah’ı bırakıp taptıkları şeyleri kaldırıp (hesap alanına) toplayacağı gün (Allah) onlara : Siz mi şu kullarımı saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (Rabbin) onları ve Allah`ı bırakıp da taptıkları şeyleri bir araya getireceği gün (kendilerine tanrısal nitelikler yakıştırılan bu varlıklara:) “Siz mi saptırdınız benim şu kullarımı, yoksa onlar kendileri mi saptılar” diye sorar.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Rabbinin, onları ve Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyleri bir araya getireceği ve (taptıklarına), "Siz mi saptırdınız benim şu kullarımı, yoksa onlar kendileri mi yoldan saptılar" diyeceği günü hatırla.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün Rabbin onları ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki: Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Onları ve onların ALLAH’tan başka hizmet ettikleri topladığı gün, "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa onlar mı yolu sapıttılar?" der.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Hele o gün Rabbin onları Allah’tan başka taptıkları şeylerle toplar da, der ki: «Siz mi saptırdınız şu kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler?»

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Rabb’in, müşrikler ile onların Allah’ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlarını biraraya topladığı gün, düzmece ilahlara «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?» der.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Onları ve Tanrı’dan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?" diyeceği gün;

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün Rabbin onları ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki: Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Rabbin) onları da, Allahdan gayri tapdıklarını da (mahşerde) bir araya toplayıb da: «Siz mi şu kullarımı sapdırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıtdılar?» diyeceği gün.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Rabbin) onları ve Allah`dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayacağı gün, (o tapılanlara) der ki: `Bu kullarımı siz mi dalâlete düşürdünüz, yoksa onlar kendileri mi yoldan saptılar?`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün Rabbın onları ve Allah’tan başka taptıklarını bir araya toplar ve: Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Allah, o gün onları ve Allah dan başka kulluk ettiklerini toplar ve "Siz mi benim kullarımı yoldan çıkarıp saptırdınız yoksa onlar mı yoldan kendileri çıktı?" der.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Ve o gün, onları ve Allah’tan başka taptıkları şeyleri haşredecek (toplayacak) sonra da onlara şöyle diyecek: "Bu kullarımı, siz mi dalâlete düşürdünüz yoksa onlar mı dalâlet yolunda kaldılar?"

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Onları ve Allah’tan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar" diyeceği gün.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    Fakat (Rabbinin birliğini unutan kimselere gelince,) o Gün (Rabbin) onları ve onların Allah yerine kul köle oldukları varlıkları bir araya toplayacak ve (kendilerine tanrısal nitelikler yakıştırılan bu varlıklara): "Bu kullarımı siz mi yoldan çıkardınız, yoksa onların kendileri mi doğru yoldan ayrıldılar?" diye soracak.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    İmdi, O, bir gün onları ve onların Allah`tan gayrı yalvarıp yakardıklarını bir araya getirecek ve soracak: "İşte şu kullarımı siz mi yoldan çıkardınız, yoksa onlar kendileri mi yoldan çıktılar?"

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Ve o gün ki, onları ve Allah’tan gayrı kendilerine ibadet ettiklerini haşreder de der ki: «Şu kullarımı siz mi sapıttırdınız, yoksa onlar mı yolu kaybettiler?»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün Rabbin onları ve Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyleri toplar ve: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?" diye sorar.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün onları ve Allah’tan başka taptıklarını toplar, der ki: "Bu kullarımı sizler mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?"

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Rabb’in, müşrikler ile onların Allah’ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlarını biraraya topladığı gün, düzmece ilahlara «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?» der.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelir, Allah müşriklerle, onların Allah’tan başka ibadet ettikleri putlarını diriltip bir araya toplar ve şöyle buyurur:"Siz mi saptırdınız bu kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?"

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    (Rabbin), onları ve Allah’tan başka taptıklarını biraraya toplayacağı gün, (tapılanlara) der ki: "Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar?"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün Rabbin, onları ve Allah’tan başka kulluk ettiklerini bir araya toplar ve şöyle der: -Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa kendileri mi yoldan saptılar?

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Onları ve Allah’tan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve: «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar» diyeceği gün;

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Onları ve Allah dışındaki taptıklarını haşredeceği gün şöyle sorar: "Şu kullarımı siz mi saptırdınız yoksa onlar mı yoldan çıktılar?"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"