يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا
Yevme yeravnel melaikete la büşra yevmeizil lil mücrimıne ve yekulune hıcram mahcura
Kelime
Anlamı
Kökü
يَوْمَ
gün
يَرَوْنَ
gördükleri
الْمَلَائِكَةَ
melekleri
لَا
yoktur
بُشْرَىٰ
müjde
يَوْمَئِذٍ
işte o gün
لِلْمُجْرِمِينَ
suçlulara
وَيَقُولُونَ
ve onlar derler
حِجْرًا
yasaktır
مَحْجُورًا
yasaklanmıştır

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Melekleri görecekleri gün, mücrimlere hiçbir müjde yok ve melekler, müjde sözü bile mücrimlere haram diyecekler.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün günahkarlara, hiçbir sevinçli müjdeli haber yoktur. Size sevinmek haramdır, yasaklanmıştır diyecekler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    (Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    Melekleri gördükleri süreçte, hakikati inkâr suçunu işlemiş olanlara müjde yoktur artık! Ve: "(Müjde - Esmâ kuvveleriyle tasarruf size) engellenmiş bir yasaktır, yasak!" derler.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    ’(Müjde) size yasaktır yasak!’ derler.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    Melekleri görecekleri gün, suçlu-günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    (O zalimler ölüm zamanında) Melekleri görecekleri gün, mücrimlere o gün müjde yoktur. Melekler onlara: "- Size müjde yasak, yasak!..." diyeceklerdir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    Melekleri görecekleri gün, işte o gün, suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur. Melekler, “Müjde size yasaktır, yasak!” derler.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    Melekleri gordukleri gun, iste o gun, suclulara iyi haber yoktur. Melekler: «Iyi haber size yasaktir, yasak!» derler.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Melekleri görecekleri gün, evet o gün suçlu günahkârlara hiçbir müjde (haberi) yoktur. Melekler de (müjde haberi size) iyice yasak, yasak ! diyecekler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjdeli haber yoktur. Ve o gün (melekler onlara:) “Sevinmek size haramdır, haram!” diyecekler.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    Fakat melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir müjde yoktur. "Eyvah! Biz Allah’ın rahmetinden tamamen uzaklaştırılmışız" diyecekler.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    (Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    Denetçileri gördükleri gün, suçlular için iç açıcı birgün olmayacaktır. "Tümüyle kuşatıldık!" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    Melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkarlara hiçbir sevinç haberi yoktur. Ve yasak yasak, diyeceklerdir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Melekleri görecekleri gün var ya, o gün o günahkarlara müjdeli bir haber verilecek değildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkarlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: "(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    (Fakat) melekleri görecekleri gün, günahkârlara o gün hiçbir sevinç haberi yoktur ve: (Size, sevinmek) yasaktır, yasak! diyeceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    (Azâb) melekleri (ni) görecekleri gün, (evet) o gün günahkârlara hiçbir sevinc haberi yokdur. (Melekler onlara: «Size) müjde yasak edilmişdir, yasak!» diyeceklerdir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    (Fakat) melekleri görecekleri gün, işte o gün, günahkârlara müjde yoktur ve(melekler onlara): `(Size müjde) yasaktır, yasaklanmıştır!` diyeceklerdir.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Melekleri görecekleri gün; işte o gün, günahkarlara iyi haberler yoktur. Melekler: Size iyi haber yasaktır, yasak, derler.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Melekleri gördüklerinde, suçlular için o gün hiç de sevinilecek bir gün olmayacaktır. "Kaçacak bir yer var mı?" diyecekler.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    O gün melekleri görecekler, izin günü mücrimlere müjde yoktur. Ve (melekler onlara): "(Size müjde) yasak edilerek haram kılınmıştır." diyecekler.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (meleklere) derler ki: "Bu ay beni öldürmek sana yasak kılınmıştır, yasak!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (Oysa,) melekleri görecekleri Gün (gelip çatınca), o Gün, günaha gömülüp gitmiş olanlar için asla iyi haberler olmayacak; ve (o Gün böyleleri:) "(Vah bize, meğer) dönüşü olmamacasına (Allah’ın rahmetinden) kovulmuşuz!" diyecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Onlar bir gün melekleri görecekler, fakat o gün günahkarlar için hiç de iç açıcı olmayaccak. Ve onlar "(Eyvah), her yandan sarılmışız!" diyecekler.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    Melekleri görecekleri gün mücrimler için o gün de bir müjde yoktur ve derler ki: (Müjde) «Haram, memnu.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    Melekleri görecekleri gün, işte o gün suçlulara hiçbir sevinç haberi yoktur ve: "(Size sevinmek) yasaktır yasak!" derler.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur. Ve: "Size sevinmek yasaktır yasak!" derler.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Melekleri görecekleri gün var ya, o gün o günahkarlara müjdeli bir haber verilecek değildir. Melekler onlara «Sizler aftan ve cennetten mahrumsunuz» derler.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Gün gelecek, melekleri görecekler; fakat o gün o suçluları sevindirecek hiçbir haber olmayacak ve melekler onlara: "Sevinmek size haram! haram!" diyecekler.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    Melekleri gördükleri gün, işte o gün suçlulara müjde yoktur ve onlar; (Size sevinmek) yasaktır, yasak!" derler.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Melekleri gördükleri gün, işte o gün günahkarlara iyi bir haber yoktur. Melekler onlara şöyle der: -Yasaktır, yasak! (bütün iyiliklerden mahrumsunuz!)

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    Melekleri görecekleri gün, suçlu günahkârlara bir müjde yoktur. Ve o gün (melekler onlara) derler ki: «(Size sevinçli haber) Yasaktır, yasak.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    Melekleri görecekleri günde, o günahkârlara hiçbir müjde yoktur. Şöyle diyecekler: "Yasaktır, yasaklanmıştır!"

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!"