Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.
Adem UğurAdem Uğur:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.
Ahmet VarolAhmet Varol:
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
Ali BulaçAli Bulaç:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.
Bekir SadakBekir Sadak:
O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Edip YükselEdip Yüksel:
O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
Gültekin OnanGültekin Onan:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
O gün Cennet ehli, kalacak yer i`tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
(ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.
Şaban PirişŞaban Piriş:
O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.