أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا
Ashabül cenneti yemeizin hayrum müstekarrav ve ahsenü mekıyla
Kelime
Anlamı
Kökü
أَصْحَابُ
halkının
الْجَنَّةِ
cennet
يَوْمَئِذٍ
o gün
خَيْرٌ
daha iyidir
مُسْتَقَرًّا
kalacakları yer
وَأَحْسَنُ
ve daha güzeldir
مَقِيلًا
dinlenecekleri yer

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Cennet ehli, o gün, en hayırlı bir yurttadır, en güzel bir dinlenme yerinde.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    O gün, cennetlikler kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenilecek yerlerin en güzelindedirler.

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    O süreçte cennet ehli, sürekli yaşam ortamları itibarıyla daha hayırlı ve istirahatgâh olarak da daha güzeldir.

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    O gün (kıyamette) cennet ehlinin duracakları yer çok hayırlı ve dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    O gün, cennetlikler en iyi bir karargâh ve en güzel bir konaktadırlar.

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    O gun, cennetliklerin kalacagi yer cok iyi, dinlenecekleri yer cok guzeldir.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    O gün Cennetlik olanlar en hayırlı eyleşecek. en güzel dinlenecek yerdedirler.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    O gün cennet halkının kalacakları çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzel olacaktır.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    O gün cennetliklerin kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer daha güzeldir.

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    O gün bahçe halkının kalacağı yer çok daha iyi olup daha güzel haberler işiteceklerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenecekleri yer pek güzeldir.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    O gün cennetliklerin kalacakları yer çok huzurlu ve dinlenecekleri yer pek güzeldir.

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    O gün cennet yaranının eğlenib duracakları yer çok hayırlı, dinlenecekleri yer çok güzeldir.

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    O gün Cennet ehli, kalacak yer i`tibâriyle en iyi ve istirâhat edecek yer cihetiyle de en güzel olan(lar)dır.

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    O gün cennet yaranının kalacağı yer; çok daha iyi, dinlenecekleri yer; çok daha güzeldir.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    Cennet ashabı ise, o gün en hayırlı ve en güzel sözlerin söylendiği yerlerde kalacaklar.

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    İzin günü cennet ehlinin kalacağı yer, en hayırlı ve en güzel dinlenme yeridir.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    (ama) o Gün, cennetliklere kalınacak yerlerin en iyisi, dinlenilecek yerlerin en güzeli, en rahatı bahşedilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    O gün cennet ehli, kalınacak yerlerin en hayırlısına, istirahat mekanlarının en iyisine sahip olacak.

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    O günde cennet ehli, karargâh itibariyle hayırlıdır, istirahatgâhca da daha güzeldir.

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    O gün cennetliklerin kalacakları yer çok iyi, dinlenip barınacakları yer çok güzeldir.

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyidir ve sefa sürecekleri yer daha güzeldir.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    O gün cennetlikler en iyi yerlerde oturacaklar, en güzel şekilde dinleneceklerdir.

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    Ama o gün, cennetlikler, kalınacak yerlerin en iyisinde, dinlenme yerlerinin en güzelinde bulunacaklardır.

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    O gün cennet halkının kalacakları yer daha iyi, dinlenip safâ sürecekleri yer daha güzeldir.

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    O gün cennetlikler en hayırlı bir yurtta, en güzel bir dinlenme yerindedir.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    O gün, cennet halkının kalacakları yer daha hayırlı, dinlenecekleri yer çok daha güzeldir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    O gün, konakladıkları yer çok hayırlı, dinlenip eğlendikleri yer çok güzel olanlar, cennet halkıdır.

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    The Companions of the Garden will be well, that Day, in their abode, and have the fairest of places for repose.