يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
Ya veyleta leytenı lem ettehız fülanen halıla
Kelime
Anlamı
Kökü
يَا وَيْلَتَىٰ
vah bana
لَيْتَنِي
ne olurdu
لَمْ
أَتَّخِذْ
ben tutmasaydım
فُلَانًا
falanı
خَلِيلًا
dost

  • Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı:
    Yazıklar olsun bana, ne olurdu filânı dost edinmeseydim.

  • Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan:
    "Vah bana ne olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olaydım!

  • Adem Uğur Adem Uğur:
    Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

  • Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi:
    "Yazık oldu bana, keşke şunu (beden şeytanını - karındaki ikinci beynin beyinde oluşturduğu ben bedenim kabulü. Kaynak bilgi: www.okyanusum.com‘da, The Second Brain) dost edinmeseydim!"

  • Ahmet Varol Ahmet Varol:
    Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!

  • Ali Bulaç Ali Bulaç:
    "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

  • Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz:
    Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.

  • Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı:
    “Vah bana, keşke falancayı dost edinmeseydim!”

  • Bekir Sadak Bekir Sadak:
    (27-29) O gun, zalim kimse ellerini isirip: «Keski Peygamberle beraber bir yol tutsaydim, vay basima gelene; keski falancayi dost edinmeseydim. And olsun ki beni, bana gelen Kuran’dan o saptirdi. seytan insani yalniz ve yardimcisiz birakiyor» der.

  • Celal Yıldırım Celal Yıldırım:
    Eyvah, yazıklar olsun bana! Keşke falanı dost edinmeseydim.

  • Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu:
    (27-29) O gün; zalim kimse parmaklarını ısırarak: “Ne olurdu ben de peygamberle beraber bir yol tutsaydım da keşke falanı dost edinmeseydim! Yazıklar olsun bana! Andolsun ki, Kur`an bana geldikten sonra beni ondan o saptırdı. Zaten şeytan, insanı (ayarttıktan sonra) yalnız ve yardımcısız bırakır” diyecek.

  • Diyanet İşleri Diyanet İşleri:
    "Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!"

  • Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı:
    Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

  • Edip Yüksel Edip Yüksel:
    "Vay bana, keşke falancayı arkadaş edinmeseydim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır:
    «Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim.

  • Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran:
    Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!

  • Gültekin Onan Gültekin Onan:
    "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim."

  • Harun Yıldırım Harun Yıldırım:
    Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!

  • Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay:
    «Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».

  • Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat:
    `Vay hâlime! Ne olurdu ben falancayı dost edinmeseydim!`

  • İbn-i Kesir İbn-i Kesir:
    Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.

  • İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz:
    "Keşke falancayı dost, arkadaş edinmeseydim. "

  • İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr:
    Yazıklar olsun, keşke ben filanı (o kişiyi) dost edinmeseydim.

  • Kadri Çelik Kadri Çelik:
    "Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim!"

  • Muhammed Esed Muhammed Esed:
    "Vah bana, n’olurdu, falancayı kendime dost edinmemiş olsaydım!

  • Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu:
    Vah n`olaydım! Keşke falanca kimseyi kendime yol gösterici bir dost tutmayaydım!

  • Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen:
    «Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»

  • Ömer Öngüt Ömer Öngüt:
    "Vah başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim!"

  • Sadık Türkmen Sadık Türkmen:
    Vah bana! Ne olurdu ben falanı yoldaş edinmeseydim.

  • Seyyid Kutub Seyyid Kutub:
    Yazık bana! Keşke filancayı dost edinmeseydim!

  • Suat Yıldırım Suat Yıldırım:
    (27-29) O gün zalim, parmaklarını ısırır "Eyvah! der, keşke o Peygamberle birlikte yol tutsaydım. Eyvah! Keşke falanı dost edinmeseydim! Vallahi bana gelen öğütten (Kur’ân’dan) beni o uzaklaştırdı. Zaten şeytan, insanı (işte böyle uçuruma sürükleyip sonra da) yüzüstü, yalnız bırakır."

  • Süleyman Ateş Süleyman Ateş:
    "Vah bana, ne olurdu, ben falanı dost tutmasaydım!"

  • Şaban Piriş Şaban Piriş:
    Vay başıma gelene! Keşke falancayı dost edinmeseydim.

  • Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an:
    «Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»

  • Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk:
    "Ah, ne olurdu, falancayı dost edinmeseydim."

  • Yusuf Ali (İngilizce) Yusuf Ali (İngilizce):
    "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a one for a friend!