Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Ve Peygamber, yâ Rabbi dedi, bu kavmim, şu Kur’ân’ı ihmâl etti, terkedilmiş bir hale getirdi.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
"Ey Rabbim! Şüphesiz ki, kavmim bu Kur’ân’ı terkettiler."
Adem UğurAdem Uğur:
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Rasûl (hakikatini OKUyan) dedi ki: "Yâ Rab! Muhakkak ki halkım şu Kurân’ı (hakikatinin gereğini yaşamayı) terk etti (bedensel zevklerine döndü)!"
Ahmet VarolAhmet Varol:
’Ey Rabbim! Doğrusu kavmim şu Kur’an’ı terkedilmiş halde bıraktılar.’
Ali BulaçAli Bulaç:
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terk edilmiş (bir Kitap) olarak bıraktılar."
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Peygamber de (o gün şöyle) demekte: "- Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı metrûk bıraktılar (ondan yüz çevirdiler).
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
“Ey Rabbim! Kavmim bu Kur`ân`ı terk edilmiş bıraktılar.”
Bekir SadakBekir Sadak:
Peygamber: «Ey Rabbim! Dogrusu milletim bu Kuran’i terketmisti» der.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
Peygamber de dedi ki: Ey Rabbim! Şüphesiz ki kavmim bu Kur’ân’ı (bir kenara itip) terkettiler.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
(O gün) Peygamber: “Ey Rabbim! Kavmim şu Kur`an`ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi” diyecek.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Peygamber, "Ey Rabbim! Kavmim şu Kur’an’ı terk edilmiş bir şey hâline getirdi" dedi.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.
Edip YükselEdip Yüksel:
Elçi de "Efendim, halkım Kuran’ı terketti" der.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Peygamber dedi ki: «Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’ân’ı terkedilmiş (bir şey yerinde) tuttular.»
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Peygamber «Ya Rabbi, soydaşlarım bu Kur’anı boykot ettiler.» dedi.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Ve elçi dedi ki: "Rabbim gerçekten benim kavmim, bu Kuran’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktılar."
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Peygamber der ki: Ey Rabbim! Kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Peygamber dedi ki «Ey Rabbim, kavmim hakıykat şu Kur’ânı metruk (bir şey) edindiler».
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Peygamber: `Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur`ân`ı (ortada) terk edilmiş (birşey) saydılar` dedi.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Ve Peygamber dedi ki: Ey RAbbım; doğrusu kavmim bu Kur’an’ı terkedilmiş olarak bıraktı.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Elçi "Rabbim! Kavmim bu Kur’an dan uzaklaşıp terk ettiler" dedi.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve resûl: "Ey Rabbim! Muhakkak ki benim kavmim, bu Kur’ân’dan ayrıldı (Kur’ân’ı terketti)." dedi.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Ve Peygamber (o gün), "Rabbim! Gerçekten benim kavmim, bu Kur’an’ı terkedilmiş (bir kitap) olarak bıraktı" der.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Ve (o gün) Rasul: "Ey Rabbim!" diyecek, "Kavmimden (bazıları) bu Kuran’ı gözden çıkarılacak bir şey olarak gördü!"
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Ve (o gün) Rasul diyecek ki: "Ya Rabbi! Benim Kavmim bu Kur`an`a devri geçmiş, işlevi kalmamış bir kitap muamelesi yaptı!"
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve Peygamber dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok benim kavmim bu Kur’an’ı metrûk ittihaz ettiler.»
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Peygamber dedi ki: "Ey Rabbim! Doğrusu kavmim bu Kur’an’ı büsbütün terkettiler. "
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
(kiyamet günü, içinde yaşadığı kavminden şikayetçi olan) Rasûl de dedi ki: "Ey Rabbim! Gerçekten kavmimden birçokları bu Kur’an’ı sahiplenmedi!"