Abdulbaki GölpınarlıAbdulbaki Gölpınarlı:
Andolsun ki biz Mûsâ’ya kitap verdik ve kardeşi Hârûn’u, ona vezîr ettik.
Abdullah ParlıyanAbdullah Parlıyan:
Gerçek şu ki, Muhammed’den çok önce, biz Musa’ya kitap verdik ve kardeşi Harûn’u, görevinde O’na yardımcı kıldık.
Adem UğurAdem Uğur:
Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
Ahmed HulusiAhmed Hulusi:
Andolsun ki, Musa’ya Hakikat bilgisi ve uygulama kurallarını verdik ve Onunla beraber kardeşi Harun’u da yardımcısı kıldık.
Ahmet VarolAhmet Varol:
Andolsun biz Musa’ya kitabı verdik ve kardeşi Harun’u onun yanında yardımcı kıldık.
Ali BulaçAli Bulaç:
Andolsun, Biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.
Ali Fikri YavuzAli Fikri Yavuz:
Gerçekten Mûsa’ya o kitabı (Tevrat’ı) verdik ve ona kardeşi Harûn’u beraberinde vezir (yardımcı) yaptık.
Bayraktar BayraklıBayraktar Bayraklı:
Andolsun biz, Mûsâ`ya kitabı verdik, kardeşi Hârûn`u da ona yardımcı tayin ettik.
Bekir SadakBekir Sadak:
And olsun ki Musa’ya Kitap verdik, kardesi Harun’u da kendisine vezir yaptik.
Celal YıldırımCelal Yıldırım:
And olsun ki Musâ’ya kitap verdik ve kardeşi Harun’u maiyetinde (bulunmak üzere) vezîr yaptık.
Cemal KülünkoğluCemal Külünkoğlu:
Andolsun ki, biz Musa`ya Kitab`ı (Tevrat`ı) verdik ve kardeşi Harun`u görevinde ona yardımcı kıldık.
Diyanet İşleriDiyanet İşleri:
Andolsun, Biz, Mûsâ’ya Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik ve kardeşi Hârûn’u da ona yardımcı kıldık.
Diyanet VakfıDiyanet Vakfı:
Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
Edip YükselEdip Yüksel:
Biz Musa’ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun’u da kendisine yardımcı olarak atamıştık.
Elmalılı Hamdi YazırElmalılı Hamdi Yazır:
Andolsun ki Musa’ya kitap verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
Fizil-al il KuranFizil-al il Kuran:
Andolsun ki, biz Musa’ya Kitabı (Tevratı) gönderdik ve kardeşi Harun’u’ da yanına yardımcı olarak verdik.
Gültekin OnanGültekin Onan:
Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.
Harun YıldırımHarun Yıldırım:
Andolsun biz Musa’ya Kitab’ı verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
Hasan Basri ÇantayHasan Basri Çantay:
Andolsun biz Musâya o kitabı verdik. Biraderi Hârunu da maiyyetine vezîr yapdık.
Hayrat NeşriyatHayrat Neşriyat:
Celâlim hakkı için, Mûsâ`ya Kitâb`ı verdik; kardeşi Hârûn`u da berâberinde yardımcı yaptık.
İbn-i Kesirİbn-i Kesir:
Andolsun ki; Biz, Musa’ya kitabı verdik. Kardeşi Harun’u da kendisine vezir yaptık.
İlyas Yorulmazİlyas Yorulmaz:
Musa’ya kitabı vermiş ve kardeşi Harun’u da ona yardımcı yapmıştık.
İskender Ali Mihrİskender Ali Mihr:
Ve andolsun ki Musa (A.S)’a Kitab’ı (Tevrat’ı) verdik. Ve onunla beraber kardeşi Harun’u, (ona) vezir (yardımcı) kıldık.
Kadri ÇelikKadri Çelik:
Şüphesiz biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.
Muhammed EsedMuhammed Esed:
Gerçek şu ki, (Muhammed’den çok önce) Biz Musa’ya da kitap verdik ve kardeşi Harun’u görevinde o’na yardımcı kıldık;
Mustafa İslamoğluMustafa İslamoğlu:
Doğrusu, yine Biz Musa`ya ilahi mesajı gönderdik. Kardeşi Harun`u da onun yanına yardımcı olarak verdik.
Ömer Nasuhi BilmenÖmer Nasuhi Bilmen:
Ve celâlim hakkı için Mûsa’ya kitabı verdik ve O’nun maiyetinde kardeşi Harun’u vezir kıldık.
Ömer ÖngütÖmer Öngüt:
Andolsun ki Musa’ya kitap verdik, kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
Sadık TürkmenSadık Türkmen:
Ant olsun, Biz Musa’ya Kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u da yardımcı kıldık.
Seyyid KutubSeyyid Kutub:
Andolsun ki, biz Musa’ya Kitabı (Tevratı) gönderdik ve kardeşi Harun’u’ da yanına yardımcı olarak verdik.
Suat YıldırımSuat Yıldırım:
Gerçekten Biz, Mûsâ’ya kitabı verdik ve kardeşi Harun’u da ona yardımcı yaptık.
Süleyman AteşSüleyman Ateş:
Andolsun biz Mûsâ’ya Kitabı verdik ve kardeşi Hârûn’u kendisinin yanında vezir yaptık.
Şaban PirişŞaban Piriş:
Musa’ya da kitap vermiş, kardeşi Harun’u da ona vezir yapmıştık.
Tefhim-ul Kur'anTefhim-ul Kur'an:
Andolsun, biz Musa’ya kitabı verdik ve onunla birlikte kardeşi Harun’u yardımcı kıldık.
Yaşar Nuri ÖztürkYaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun ki, biz Mûsa’ya Kitap verdik. Kardeşi Hârun’u da onun yanında vezir yaptık.
Yusuf Ali (İngilizce)Yusuf Ali (İngilizce):
(Before this,) We sent Moses The Book, and appointed his brother Aaron with him as minister;